Training Bachelors in the Major of Translation

A Bachelor’s program in the major of Translation consists in:

  • theoretical education (218.5 ECTS credits) in the disciplines as in-class learning (lectures, seminars, practical classes) and self-learning; theoretical education ensuring basic qualification acquisition in Philology is 176 ECTS credits; 
  • the academic disciplines ensuring advanced training in Philology are 162.5 ECTS credits;
  • specialization course papers (4 ECTS credits);
  • pedagogical practice (4 weeks, 6 ECTS credits) and specialization practice (4 weeks, 6 ECTS credits);
  • translation practice (4 weeks, 6 ECTS credits).

Students receive credits when successfully completing written and oral tests in academic disciplines, defending course papers or reports on practices. The final state assessment consists in complex State Examinations in two foreign languages and translation.

Successful completion of the program results in the person being qualified acquiring fundamental professional and career-oriented knowledge and skills required to perform typical professional tasks ensuring oral and written communication and information in the fields of national economy, science, technology, culture through translation of texts varying in contents and genres to and from the foreign and state languages.

The Bachelor’s  educational-qualification level in the major of Translation consists in acquiring the following professional knowledge, skills and competences:

  • fluency in Ukrainian and two foreign languages, their grammar and stylistics;
  • knowledge of scientific-technical translation methods;
  • knowledge of the effective translation coordination system;
  • knowledge of the institution specialization (organization);
  • knowledge of research and development related terminology in the languages used for transaltion;
  • knowledge of dictionaries, terminology standards, compendia and reference books;
  • knowledge of the fundamentals of scientific and literary editing;
  • ability to translate scientific, technical, sociopolitical, economic and other specialized literature, patent descriptions, technological normative and transportation documentation, materials of correspondence with institutions and enterprises (including foreign ones) as well as materials of conferences, meetings, seminars, etc;
  • ability to complete oral and written full and abridged translations in the specified terms;
  • ability to make accurate translations, lexically, stylistically and semantically equivalent to the originals;
  • ability to edit translations;
  • ability to draw up annotations and summaries of foreign language literature and scientific-technical documentation;
  • ability to participate in making reviews under the topic of materials being translated;
  • ability to ensure uniformity of terms, notions/definitions used in the corresponding area of economic activity, science and technology;
  • ability to keep records of and systematize translations, annotations, summaries made;
  • ability to render oral communication texts accurately in terms of logic and stylistics when translating from/to the foreign language to/from the native one;
  • ability to use the knowledge of structural peculiarities of foreign language terminological lexical units in translation activities;
  • ability to make structural-logical analysis of synonymic terms.