кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша.
Освіта:
Закінчила у 2002 році Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна (ХНУ), перекладацьке відділення факультету іноземних мов
Захищені дисертації:
Кандидатська: «Вільні атрибутивні словосполучення як засіб об’єктивації гендерних стереотипів (на матеріалі сучасного британського газетного дискурсу)» (Харківський національний університет імені В. Н. Каразіна, 2009 р.).
Професійна кар’єра:
2002-2008 викладач кафедри теорії та практики перекладу англійської мови ХНУ (зараз кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша);
2008-2009 аспірант кафедри теорії та практики перекладу англійської мови ХНУ (зараз кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша);
2009 - 2010 рр. старший викладач кафедри теорії та практики перекладу англійської мови ХНУ (зараз кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша);
з 2010 – доцент кафедри теорії та практики перекладу англійської мови ХНУ (зараз кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша).
Сфера наукових інтересів:
перекладознавство (має понад 30 наукових публікацій).
(1) Teaching Children with Visual Impairment: Creating Empowering Classrooms (University of Cape Town, March 6, 2021, 16 academic hours, Certificate of Participation № PMN87R9P9UL9);
(2) Educating Deaf Children: Becoming an Empowered Teacher (University of Cape Town, March 16, 2021, 16 academic hours, Certificate of Participation № 4PRYN6Y7J4JH);
(3) UTICamp 2021, July 19-25 (28 hours), Dnipro, Ukraine.
(4)Writing in Sciences (Stanford University/Online Course, October 28, 2022, 40 academic hours, Certificate № 9G2NU7QZAEEZ)
(5)Академічна доброчесність: онлайн-курс для викладачів (українською платформою масових відкритих онлайн-курсів університетського рівня Prometheus – e366e9bf5f7845328e8efb28e3b52828 від 30 вересня 2023 р.)
(6) Україна на шляху до ЄС: онлайн-курс для викладачів (українською платформою масових відкритих онлайн-курсів університетського рівня Prometheus – f584cb11efad47ef91904783c4016866 від 03.01.2024 р.)
Членство
Член оргкомітету конкурсу художнього перекладу з англійської мови для студентів і школярів України.
Член Всеукраїнської спілки викладачів перекладу.
Член спілки Women in Localization
Міжнародні проєкти:
Грантовий проєкт Європейського Союзу “Grants for actions to support training in Conference interpreting 2023-2024”) («Гранти на підтримку підготовки перекладачів конференцій», номер угоди – ЕР 09/2023-2024 Conference interpreting Training Excellence, викладач синхронного перекладу) International projects European Union Grant “Grants for actions to support training in Conference interpreting 2023-2024”– ЕР 09/2023-2024 Conference interpreting Training Excellence
Основні наукові та навчально-методичні публікації:
Лукьянова Т. Г. Особливості письмового перекладу з англійської мови на українську та з української на англійську у сфері економіки сільського господарства : навчальний посібник для студентів 4 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 116 с.
Лукьянова Т. Г. Основи англо-українського кіноперекладу : навчальний посібник для студентів 4 курсу освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» денної форми навчання факультету іноземних мов. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2012. 104 с.
Лукьянова Т. Г. Практичні проблеми кіноперекладу: субтитрування. Переклад у наукових дослідженнях представників харківської школи: кол. Монографія. [за ред. Л.М. Черноватого, О.А. Кальниченка, О.В. Ребрія]. Вінниця : Нова книга, 2013. С. 276-293.
Лук’янова Т. Г. Вербалізація емоційних станів в мультимодальному тексті: інтерсеміотичний переклад (на матеріалі англійської та української мов). Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія «Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов». Харків: ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2018. Вип. 88. С. 105–111.
Переклад англомовних текстів у сфері медичної допомоги. Частина 2. Опіки і вплив радіоактивного опромінення, обмороження та гіпотермія, дихальна недостатність, черепно-мозкові травми, термінове хірургічне втручання, екстрені терапевтичні випадки, отруєння: навчальний посібник для студентів вищих закладів освіти / за ред. Л. М. Черноватого, О.В. Ребрія (Затверджено рішенням вченої ради факультету іноземних мов ХНУ імені В.Н. Каразіна, прот. № 9 від 26 вересня 2018 р.). Вінниця: Нова книга, 2019. 316 с.
Мультимодальне конструювання емоцій: інтерсеміотичний переклад (на матеріалі англійської та української мов). Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія: Германістиката міжкультурна комунікація. 2020. Вип. 2. С. 122–128.
Lukianova T., Martynyuk A. Rational and Non-rational in Multi-semiotic Meaning Making. Text-Image-Music: Crossing the Borders. Berlin: Peter Lang GmbH, 2021. Vol. 19. Р. 115–123 (SCOPUS).
Лук’янова Т.Г. Філіппова Ю.Е. Переклад чорного гумору у кінотворах Тіма Бертона.Проблеми гуманітарних наук: збірник наукових праць Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія «Філологія» Випуск 50, 2022.
Інформаційний ресурс (електронний курс) на платформі Moodle «Міжнародні організації» (Сертифікат 360/2023 від 15.03.2023 р.).
Лук'янова Т. Г. Переклад та адаптація аудіовізуальних текстів для осіб з порушеннями зору та слуху. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. Одеса: Гельветика, 2023 № 59 Том 2. С. 181–184.
Інформаційний ресурс (електронний курс) на платформі Moodle «Перекладацький скоропис» (Сертифікат 404/2024 від 23.01.2024 р.).
Лук’янова, Т. Г., Ольховська, А. С. (2025). ГРОМАДСЬКИЙ ПЕРЕКЛАД В ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИЦІ . Наукові записки. Серія: Філологічні науки, 2(214), 57–61. https://doi.org/10.32782/2522-4077-2025-214.2-7
-
-
-
-
-
-
Університет у соціальних мережах: