RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 1240

14 травня 2015 року

Міжнародна конференція «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу»: оновлено

Міжнародна конференція «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу»: оновлено

У фокусі різні аспекти та проблеми перекладу, методика його навчання.


23-24 квітня 2015 року за ініціативи кафедри теорії та практики перекладу англійської мови на факультеті іноземних мов відбулася VІІI наукова конференція «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу» з міжнародною участю.

У роботі конференції взяло участь 73 дослідники з 23-х ВНЗ України, а також представники Тартуського університету (Естонія) та Ленінградського Державного Університету імені О. С. Пушкіна (Російська Федерація).

Конференцію урочисто відкрила декан факультету іноземних мов, професор Валентина Григорівна Пасинок. З привітанням до учасників конференції звернувся завідувач кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Олександр Володимирович Ребрій. Під час першого пленарного засідання було заслухано доповіді професорів Ребрія О. В., Черноватого Л. М., Мартинюк А.П. (ХНУ імені В. Н. Каразіна), доцента Кальниченка О. А. (ХНУ імені В. Н. Каразіна), професора Панченко О. І. (ДНУ імені Олеся Гончара), доцентів Некряч Т. Є. та Радчука В. Д. (КНУ імені Тараса Шевченка).

У рамках першого пленарного засідання було презентовано нові видання, підготовлені викладачами кафедри, зокрема, монографію Пеетера Торопа «Тотальний переклад» (у перекладі О. Кальниченка за участі Леся Оржицького), збірку праць Володимира Державіна «Про мистецтво перекладу» та перший випуск альманаху «Новий Протей».

Запрошений на конференцію голова компанії «Промова» Воробйов В. В. презентував програму ELIA Exchange, метою якої є налагодження співпраці між європейськими університетами, а доцент Бондаренко О. С. (КДПУ імені В. Винниченка) присвятив свою презентацію актуальній проблемі взаємодії між вищими навчальними закладами та професійним середовищем.

Після перерви науковці продовжили дискусію у секціях:

  • Соціокультурні та етнокультурні проблеми перекладу.
  • Проблеми художнього перекладу.
  • Когнітивно-дискурсивні та семіотичні проблеми перекладу.
  • Лексичні та граматичні проблеми перекладу.
  • Методика викладання перекладу.

Другий день роботи конференції було розпочато з пленарного засідання, на якому виступили: доктор філологічних наук, зав. кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови Київського національного університету імені Тараса Шевченка Коломієць Л. В., кандидат філологічних наук Ткаченко С. І. та доктор філології, професор кафедри семіотики культури Тартуського університету, директор Інституту філософії та семіотики Тартуського університету, президент Естонського семіотичного товариства Пеетер Тороп.

По завершенню другого пленарного засідання відбувся круглий стіл перекладачів художньої літератури, роботою якого керував доцент Кальниченко О. А. Серед запрошених гостей Сергій Ткаченко, Ігор Ільїн, Сергій Потімков, Олександра Ковальова, Люцина Хворост, В’ячеслав Новіков. Учасники прочитали уривки з власних перекладів та обмінялися думками стосовно розвитку художнього перекладу в Україні.

Останнім заходом другого дня роботи конференції стала лекція проф. П. Торопа «Семіотика і переклад»:

Дякуємо усім учасникам конференції та сподіваємося на подальшу співпрацю!


Фотозвіт з заходу: