RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 550

5 квітня 2021 року

​Ще один крок до неформальної освіти!

​Ще один крок до неформальної освіти!

Дякуємо за участь!

Не так давно в термінології системи вищої освіти з’явилося нове поняття – «неформальна освіта». Неформальна освіта передбачає використання можливостей навчання за межами закладів вищої освіти, таких як відео-конференції та семінари. Особливо популярними такі заходи стали за умов карантину. Тепер і студенти магістратури факультету іноземних мов, що навчаються за освітньо-професійною програмою «Англійська мова і література та переклад, друга іноземна мова», отримали можливість долучитися до неформальної освіти.

26 – 28 березня 2021 року студенти груп ЯЕ-51 та ЯЕ-52 взяли участь в XI річній конференції студентів-магістрантів університету Глендону з перекладознавства «Погляд у майбутнє: переклад і технології» (11th Annual Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies “Facing the Future: Translation and Technology”) та мали можливість прослухати цікаві доповіді у зручному форматі. Ми вернулися до учасників конференції з проханням поділитися своїми враженнями. Старости груп ЯЕ-51 та ЯЕ-52, Вікторія Обополенко та Марія Чухно, розповіли, що про подію вони та одногрупники дізналися на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша, де їм надали усю необхідну інформацію. «За три дні конференції було обговорено дуже багато цікавих тем зі сфери перекладу як науки, наприклад, доповідачі розповідали про цифрові недоліки машинного перекладу, автоматизований переклад та різні інструменти для роботи з перекладом, такі як CAT tools, Memsource», – поділилася своїми враженнями Вікторія Обополенко.

Окрім автоматизованого і машинного перекладу як сучасних технологій у галузі перекладу, зокрема жваво обговорювалися особливості локалізації відеоігор, функціонування штучного інтелекту у перекладацькій діяльності. Гостре зацікавлення викликала доповідь Шерон О’Браєн на тему впливу штучного інтелекту на переклад і роль перекладача: «Ця доповідь та їїположення повністю корелювали з навчальною дисципліною, яку ми проходилив минулому семестрі «Автоматизований машинний переклад», а також зі спецкурсом «Особливості перекладу психологічної літератури», на якому ми зараз вчимося редагувати тексти машинного перекладу відповідної тематики» – відповідає студентка Марія Чухно. В рамках своєї доповіді, яка так сподобалася студентам-магістрантам, дослідниця наголошувала на постійному зростанні ролі пост-редагуваннятексту МП, а також говорила про негативний вплив машинного перекладу наякість цільового тексту і його відповідність нормам мови перекладу. Із захватом про свої враження розповіла також студентка Маргарита Ременцова: «Мене дуже цікавлять теми машинного перекладу та штучного інтелекту, і на конференції було надано багато актуальної інформації, а також були обговорені питання, що стосуються саме цих тем, зокрема все більшої популярності нейронного машинного перекладу та його впливу на професію перекладача. Це допомогло покращити наявні знання та поглибити своє розуміння того, наскільки сучасні технології змінюють майбутнє професії».

Усі студенти сподіваються використати здобуті під час онлайн-конференції знання в подальшій професійній діяльності. «Звичайно, ця подія була корисною, ми прослухала багато думок своїх колег-перекладачів, які ділилися своїми дослідженнями та досвідом. Ця конференція безперечно була на користь студентам не тільки у сфері перекладу, а й з точки зору сприйняття мови доповідача, оскільки студенти-магістри були з різних країн світу. Дуже слушно проводити такі конференції зі студентами- магістрами в Україні. Це надасть змогу більше розбиратися у різних питаннях та професійно розвиватися у цій галузі», – так про користь, отриману від онлайн-заходу, зазначили студентки Вікторія Обополенко та Олександра Мізяк

Про позитивні сторони та долучення до конференції додала Маргарита Ременцова: «Я вважаю, що для перекладача вкрай важливо постійно бути в курсі новітніх технологій, а отже можливість відвідати дану конференцію та послухати доповіді провідних спеціалістів у галузі перекладу є дуже цінним досвідом».

Викладачі кафедри, у свою чергу. переконані, що участь у таких заходах вкрай важлива для студентів, оскільки дозволяє краще зрозуміти особливості функціонування сучасного ринку перекладацьких послуг, його ключові тенденції та перспективи подальшого розвитку.

Дякуємо студенткам Чухно Марії, Мізяк Олександрі, Ременцовій Маргариті та Обополенко Вікторії за чудові відгуки та нестримний інтерес до наукових подій перекладацької галузі.