RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 499

20 квітня 2021 року

Зустріч з організаторами та випускниками Літньої школи перекладу!

Зустріч з організаторами та випускниками Літньої школи перекладу!

Великих успіхів та натхнення студентам кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша!

7 квітня 2021 року кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша провела онлайн-зустріч з організаторами, Лесею Івашкевич і Олександром Бондаренко, та випускниками Літньої школи перекладу, Романом Таранухою і Тетяною Непипенко. На заході, який мав профорієнтаційний характер, студентів було ознайомлено з десятиденним інтенсивом для перекладачів-початківців, що прагнуть розвиватися, та з умовами участі у Літній школі перекладу 2021.

На початку заходу організатор Zoom зустрічі, Ахмедова Ельвіра, виступила з вітальними словами до учасників конференції, а також розповіла, що Літня школа перекладу 2021 розпочала конкурсний відбір студентів- перекладачів до участі в інтенсиві. Вона наголосила: «Якщо Вам цікаво, необхідно заповнити анкету, написати есе та виконати тестовий переклад. Детальнішу інформацію Ви зможете знайти на їх сайті. На жаль, кількість місць обмежена. Тому поспішайте!».

У межах зустрічі Леся Івашкевич та Олександр Бондаренко говорили про концепцію Літньої школи перекладу та відповіли на питання студентів стосовно самої школи та відбіркового конкурсу на участь у ЛШП 2021.

«Ідея ЛШП полягає в тому, щоб надати можливість найактивнішим та найкмітливішим студентам заповнити ті лакуни, які існують у стандартній підготовці перекладачів», наголосив Олександр Бондаренко. І він підкреслив, що «проблеми з підготовкою перекладачів існують в усьому світі».

Навчання складається з двох частин: теоретичної (розгляд класично-важливих тем) та практичної (виконання перекладацького проєкту).

Планується, що до інтенсиву увійдуть три тематичні блоки: технології, усний переклад та філологічна складова. Буде розглянута тема перекладацького менеджмента, яка охоплює такі питання: Як виглядають перекладацькі замовлення? Як працює між собою команда? Які є етапи перекладу? Яка має бути взаємодія між учасниками перекладу, щоб виконати замовлення вчасно і ефективно? Як досягти якісного перекладу? Цього року учасників очікують цікаві іноземні спікери, які будуть говорити про переклад в XML форматі. Будуть теми присвячені Translation Memory та нейронним мережам. І, авжеж, студенти матимуть змогу опрацювати всі отриманні знання на практиці. Організатори підготували повну симуляцію перекладацької компанії зі всіма ролями (перекладачами, редакторами, менеджерами, спеціалістами з якості перекладу). Навчання дає можливість студентам визначитися, ким же можна стати в індустрії перекладів.

Після виступу організаторів, випускники ЛШП 2020, Роман Тарануха і Тетяна Непипенко, поділилися своїми враженнями та перевагами участі у школі, розповіли про найцікавіші та найзахопливіші моменти навчання у Літній школі перекладу та описали, як вони опрацьовували набуті навички та вміння на практичних заняттях.

Роман Тарануха навчається на факультету іноземних мов Центральноукраїнського державного педагогічного університету ім. В. Винниченка на четвертому курсі. У 2020 році він взяв участь у Літній школі перекладу. Роман підкреслює: «Я вступив і жодного разу не пожалкував про те, що потрапив туди. Це були дуже насичені дні. Буквально кожна вільна година від занять використовувалася для того, щоб зробити проєкт. Це було дуже справді весело, дуже класно. Двадцять чотири години на добу ми спілкувалися у спільному чаті, робили спільні проєкти, пересилали один одному правки, текстові блоки тощо. І знайшов багато цікавих мені людей, за якими я стежу у Facebook, з якими я спілкуюся, можливо, не так активно. Але це дуже цікаво в плані побудови нових зав’язків між людьми. Що я для себе відзначив? Те, що у Літній школі перекладу беруть участь справді провідні експерти у своїх галузях.

Наприклад, там був Олег Колесніков, який перекладав такі фільми як «Гаррі Поттер і смертельні реліквії», «Джокер», це ніби зазирнути за дверцята того, як відбувається кінодубляж. Не знаю чи буде він цього року. Це було дуже насичено, дуже цікаво. Я не міг справді відволіктися жодного разу. Також була дуже цікава розмова із Вікторією Мороз і Анною Іванченко, які розказували про інструменти усного перекладача, як можна використовувати Zoom для усного перекладу, а також які існують ще інші інструменти для перекладу. Був справді такий концентрований досвід».

Тетяна Непипенко також навчається на четвертому курсі, але в Інституті Філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка. У червні 2020 року їй пощастило потрапити до Літньої школи перекладу. Тетяна наголосила на тому, що використане слово «інтенсив» є влучним для ЛШП: «Коли кажуть, що це інтенсив, це дійсно мається на увазі. Тому що це дуже інтенсивно, насичено, певною мірою виводить із зони комфорту. Проте по завершенню, окрім досвіду, ви здобуваєте і відкриваєте в собі якісь нові речі і нові навички про які, можливо, ви і не здогадувалися. Тому це, так, інтенсив у всіх значеннях цього слова. І це можливість спробувати все, абсолютно все, у прямому значенні цих слів. Тому що ми встигли опрацювати і письмовий переклад, до якого, напевно, всі уже звикли і тут нічим дивувати, і усний переклад».

Тетяні особливо запам’ятався усний переклад, тому що в них була невеличка практика: «Ці кілька хвилин синхронного перекладу в Zoom, це був стресовий highlight того дня, але мені дуже сподобалося». Вона розповіла, що окрім письмового і усного перекладу, проєкту і роботи з різними перекладацькими інструментами, також були основи комп’ютерної лінгвістики, кілька воркшопів з роботи з регулярними висловами і також була можливість дізнатися про основи локалізації, тобто перекладу комп’ютерних ігор. За словами Тетяни літня школа перекладу – це також «нетворкінг, можливість знайомитися з цікавими людьми і потім продовжувати з ними спілкування, і можливість дізнаватися щось нове про світ перекладу і знаходити в ньому для себе нішу, в якій можна було б потім далі продуктивно працювати і розвиватися».

Наприкінці конференції студенти активно залучалися до обговорень та задавали питання і вже були напоготові приступити до виконання есе та тестового перекладу. В очах перекладачів-початківців з’явилася зацікавленість і жага до отримання нового досвіду та знань.

Великих успіхів та натхнення студентам кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша!