RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 752

7 червня 2021 року

Всеукраїнський проєкт «Переклад і публікація українською мовою «Енциклопедії перекладознавства» видавництва «Бенджамінз», том 1»

Всеукраїнський проєкт «Переклад і публікація українською мовою «Енциклопедії перекладознавства» видавництва «Бенджамінз», том 1»

Енциклопедія перекладознавства / пер. з англ., за ред. О.А.Кальниченка та Л.М.Черноватого. Том 1. Вінниця : Нова книга, 2020. 552 с

«Енциклопедія перекладознавства» (Handbook of Translation Studies (HTS) / Yves Gambier, Luc van Doorslaer. – Vol.1. – Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010-2014) – всесвітньо відоме чотиритомне масштабне видання видавництва «Бенджамінз», редактори: Ів Ґамб’є (університет міста Турку, Фінляндія) та Люк ван Дорслар (університети міст Льовен та Штелленбош, Бельгія).

Переклад українською мовою здійснюється за координації Олександра Кальниченка, доцента кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна, організаційна підтримка – Всеукраїнська спілка викладачів перекладу, редагування українських текстів – доцент Олександр Кальниченко та професор Леонід Черноватий (обидва – кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна). Видавнича підтримка – видавництво «Нова книга» (Вінниця). У проєкті беруть участь викладачі перекладу та перекладачі з різних університетів України, серед яких переважають представники кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н.Каразіна (КПМЛ ХНУ) та кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура Львівського національного університету імені Івана Франка (КПКЛ ЛНУ). Серед інших перекладачів представники Київського муніципального університету імені Бориса Грінченка (КМУБГ), Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (Кропивницький) (ЦДПУ), Волинського національного університету імені Лесі Українки (м. Луцьк) (ВНУ), Дніпровського університету імені Альфреда Нобеля (м. Дніпро) (ДУАН), Народної Української Академії (Харків) (НУА), відділення ООН у Відні (ООН), Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка.

Далі подано статті першого тому Енциклопедії із зазначенням авторів та перекладачів (в дужках зазначено університет)

Автоматизований переклад (Computer-aided translation)
Лін Боукер та Дес Фішер (пер. Марти Шрубковської) (КПКЛ ЛНУ)

Автопереклад (Self-translation)
Кьяра Монтіні (пер. Олександра Кальниченка) (КПМЛ ХНУ)

Адаптація (Adaptation)
Джон Мілтон (пер. Богдана Стасюка) (ЦДПУ)

Аудіовізуальний переклад (Audiovisual translation)
Аліне Ремал (пер. Тетяни Лук’янової )

Багатомовність і переклад (Multilingualism and translation)
Рейне Мейлартс (пер.Роксолани Зорівчак) (КПКЛ ЛНУ)

Відкритий та закритий переклад (Overt and covert translation)
Джуліан Гаус (пер. Олександра Ребрія) (КПМЛ ХНУ)

Всесвітня мережа (Інтернет) та переклад (Web and translation)
Дебора Фоларон (пер. Анни Галас) (КПКЛ ЛНУ)

Герменевтика і переклад (Hermeneutics and translation)
Радеґундіс Штольце (пер. Надії Андрейчук) (КПКЛ ЛНУ)

Глобалізація і переклад (Globalization and translation)
Майкл Кронін (пер. Орисі Габи) (КПКЛ ЛНУ)

Гумор у перекладі (Humor in translation)
Йерун Вандале (пер. Олександра Ребрія) (КПМЛ ХНУ)

Ґендер у перекладі (Gender in translation)
Луїз фон Флотов (пер. Алли Мартинюк) (КПМЛ ХНУ)

Дескриптивне перекладознавство (Descriptive Translation Studies (DTS))
Алешандра Асіш Роза (пер. Олександра Кальниченка) (КПМЛ ХНУ)

Дитяча література та переклад (Children's literature and translation)
Сесілія Ольвстад (пер. Олександра Ребрія) (КПМЛ ХНУ)

Драматургічний переклад (Drama translation)
Сіркку Аалтонен (пер. Олександра Кальниченка та Наталії Кальниченко) (КПМЛ ХНУ)

Етика й переклад (Ethics and translation)
Бен ван Вайк (пер. Сергія Засєкіна) (ВНУ)

Етнографічні підходи ( Ethnographic approaches)
Петер Флінн (пер. Тараса Шмігера) (КПКЛ ЛНУ)

Журналістика і переклад (Journalism and translation)
Люк ван Дорслар (пер. Оксана Молчко) (КПКЛ ЛНУ)

Закадровий переклад та дублювання (Voiceover and dubbing)
Хорхе Діас Сінтас та Пілар Ореро (пер. Дмитра Фадєєва) (НУА)

Ідейний підхід та громадсько-політична активність в перекладознавстві (Committed approaches and activism)
Сьобган Браунлі (пер. Наталії Гриців) (КПКЛ ЛНУ)

Інтерпретативний підхід (Interpretive approach)
Маріанн Ледерер (пер. Яни Гребенюк) (ЦДПУ)

Історія перекладу (Translation history)
Лівен D'юльст (пер. Олександра Кальниченка) (КПМЛ ХНУ)

Когнітивні підходи (Cognitive approaches)
Фабіу Альвес та Ампаро Уртадо Альбір (пер. Надії Микитяк) (КПКЛ ЛНУ)

Комерційний переклад (Commercial translation)
Мейв Ологан (пер. Віри Кобилецької) (КПКЛ ЛНУ)

Комікси у перекладі (Comics in translation)
Клаус Кайндл (пер. Віри Кобилецької) (КПКЛ ЛНУ)

Компетенція (Competence)
Ампаро Уртадо Альбір (пер. Алли Ольховської) (КПМЛ ХНУ)

Конференц-переклад (Conference interpreting)
Робін Сетон (пер. Світлани Брегман) (КПКЛ ЛНУ)

Корпуси (Corpora)
Сара Лавіоза (пер. Лілії Кушнір) (КПКЛ ЛНУ)

Літературознавство і перекладознавство (Literary Studies and Translation Studies)
Дірк Делабаcтіта (пер. Богдана Стасюка) (ЦДПУ)

Локалізація і переклад (Localization and translation)
Рейнгард Шелер (пер. Марти Шрубковської) (КПКЛ ЛНУ)

Машинний переклад сьогодні (Machine translation today)
Мікел Л. Форкада (пер. Ліліани Тарапацької) (КПКЛ ЛНУ)

Методика навчання перекладу (Translation didactics)
Дороті Келлі (пер. Леоніда Черноватого) (КПМЛ ХНУ)

Навчання мови та переклад (Language learning and translation)
Кірстен Малмк’єр (пер. Леоніда Черноватого) (КПМЛ ХНУ)

Науковий переклад (Scientific translation)
Скот Л. Монтґомері (пер. Галини Сташків) (КПКЛ ЛНУ)

Нетворкінг та перекладачі-волонтери (Networking and volunteer translators)
Дебора Фоларон (пер. Ліліани Тарапацької) (КПКЛ ЛНУ)

Норми перекладу (Norms of translation)
Крістіна Шефнер (пер. Олександри Літвіняк) (КПКЛ ЛНУ)

Одиниця перекладу (Unit of translation)
Мішель Балляр (пер. Орисі Габи) (КПКЛ ЛНУ)

Опосередкований усний переклад (Relay interpreting)
Міріам Шлезінгер (пер. В'ячеслава Новікова) (ООН)

Переклад (Translation)
Сандра Галверсон (пер. Олександра Ребрія) (КПМЛ ХНУ)

Переклад з аркуша: прима віста (Sight translation: prima vista)
Івана Ченькова (пер. Олесі Петрик) (КПКЛ ЛНУ)

Перекладацький інструментарій (Translation tools)
Дебора Фоларон (пер. Галини Ігнатюк) (КПКЛ ЛНУ)

Перекладацькі помилки (Translation ‘errors’)
Ґюде Гансен (пер. Ірини Одрехівської) (КПКЛ ЛНУ)

Перекладацькі стратегії і тактики (Translation strategies and tactics)
Ів Ґамб’є (пер. Лілії Кушнір) (КПКЛ ЛНУ)

Перекладознавство (Translation Studies)
Джеремі Мандей (пер. Олександра Кальниченка) (КПМЛ ХНУ)

Перенос (трансфер) і трансферні студії (Transfer and Transfer Studies)
Зузанна Ґьопферіх (пер. Андрія Козачука) (КМУБГ)

Повороти перекладознавства (The turns of Translation Studies)
Мері Снел-Горнбі (пер.Антона Теліги) (КПМЛ ХНУ)

Повторний переклад (множинність перекладів) (Retranslation)
Кайса Коскіне та Оуті Палопоскі (пер. Олександра Кальниченка) (КПМЛ ХНУ)

Полісистемна теорія та переклад (Polysystem theory and translation)
Нам Фун Чан (пер. Леоніда Черноватого) (КПМЛ ХНУ)

Політичний переклад (Political translation)
Шанталь Ґаньйон (пер. Валентини Савчин) (КПКЛ ЛНУ)

Послідовний усний переклад (Consecutive interpreting)
Гелле В. Дам (пер. Юлії Гарасим) (КПКЛ ЛНУ)

Постколоніальні літератури та переклад (Post-colonial literatures and translation)
Пол Ф. Бандіа (пер. Світлани Шурми) (КМУБГ)

Прикладне перекладознавство (Applied Translation Studies)
Роза Рабадан (пер. Олени Рущак) (КПКЛ ЛНУ)

Програма навчання та план навчального процесу (Curriculum)
Дороті Келлі (пер. Леоніда Черноватого) (КПМЛ ХНУ)

Протокол «Міркуй уголос» (Think-aloud protocol)
Рійтта Яаскеляйнен (пер. Каміли Вороніної) (КПМЛ ХНУ)

Процес перекладу (Translation process)
Бірґітта Енґлунд Дімітрова (пер. Леоніда Черноватого) (КПМЛ ХНУ)

Релевантність і переклад (Relevance and translation)
Фабіу Алвес і Жозе Луїс Ґонсалвес (пер. Олесі Петрик) (КПМЛ ХНУ)

Релігійний переклад (Religious translation)
Якобус Ноде (пер. Надії Микитяк) (КПМЛ ХНУ)

Семантичні моделі й переклад (Semantic models and translation)
Пауль Кусмаул (пер. Наталі Павлюк та Олександра Кальниченка) (КМУБГ/ КПМЛ ХНУ)

Семіотика і переклад (Semiotics and translation)
Убальдо Стекконі (пер. Надії Андрейчук) (КПКЛ ЛНУ)

Синхронний конференц-переклад і використання технічних засобів (Simultaneous conference interpreting and technology)
Ебру Дірікер (пер. В'ячеслава Новікова) (ООН)

Синхронний переклад (Simultaneous interpreting)
Маріак’яра Руссо (пер. Алли Ольховської) (КПМЛ ХНУ)

Соціологія перекладу (Sociology of translation)
Міхаела Вольф (пер. Олександра Кальниченка) (КПМЛ ХНУ)

Субтитрування (Subtitling)
Хорхе Діас Сінтас (пер. Тетяни Лук’янової ) (КПМЛ ХНУ)

Теорія усного перекладу (Interpreting Studies)
Франц Пехгакер (пер. Світлани Брегман) (КПКЛ ЛНУ)

Термінознавство і перекладознавство (Terminology and translation)
М. Тереза Кабре (пер. Ірини Одрехівської) (КПКЛ ЛНУ)

Технічний переклад (Technical translation)
Клаус Шуберт (пер. Анжели Кам'янець) (КПКЛ ЛНУ)

Усний переклад (Interpreting)
Франц Пехгакер (пер. Галини Сташків) (КПКЛ ЛНУ)

Усний переклад в медіа (Mediainterpreting)
Франц Пехгакер (пер. Софії Гусак) (КПКЛ ЛНУ)

Усний переклад для потреб громади / Усний переклад у соціальній сфері (Community interpreting)
Ерік Гертоґ (пер. Марії Осінської) (КПМЛ ХНУ)

Усний та письмовий переклад жестових мов (Sign language interpreting and translating)
Лорейн Лісон і Міріам Вермеєрберген (пер. Анастасії Расіної) (КПКЛ ЛНУ)

Філософія і переклад (Philosophy and translation)
Роземарі Аррожу (пер. Наталії Зінукової) (ДУАН)

Функціоналістські підходи (Functionalist approaches)
Крістіана Норд (пер. Олександри Літвіняк) (КПКЛ ЛНУ)

Цензура (Censorship)
Деніз Меркль (пер. Валентини Савчин) (КПКЛ ЛНУ)

Юридичний переклад (Legal translation)
Дебора Цао (пер. Руслани Ситар) (КПКЛ ЛНУ)

Якість перекладу (Quality in translation)
Даніель Ґуадек (пер. Леоніда Черноватого) (КПМЛ ХНУ)