RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 598

26 листопада 2021 року

​Перекладацька практика кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша спільно з платформою локалізації Crowdin

​Перекладацька практика кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша спільно з платформою локалізації Crowdin

У період з 1 по 19 листопада кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша спільно з платформою локалізації Crowdin провела перекладацьку практику для студентів першого курсу магістратури денної форми навчання, що навчаються за освітньо-професійною програмою підготовки: «Англійська мова та література і переклад та друга іноземна мова».

Дійсно важливим на сьогоднішній день є володіння сучасними засобами та технологіями перекладацької діяльності в різних типах організацій.

Платформа локалізації Crowdin вже не вперше пропонує стажування для зацікавленої молоді, яка прагне із користю протестувати здобуті теоретичні знання з перекладу та отримати практичний досвід роботи в проєктах міжнародних компаній. Тепер завдяки вдалій співпраці кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша з платформою локалізації Crowdin чудову змогу вдосконалити практичні навички та прикласти руку до популяризації україномовного контенту мають і студенти факультету іноземних мов. У фокусі практики знаходиться перш за все формування та закріплення навичок, що уможливлюють подальший усебічний професійний розвиток студентів з урахуванням сучасних викликів перекладацького фаху.

Ще на початку практики координаторка платформи Богдана Вознюк провела вступний інструктаж, детально описала подальший хід роботи упродовж наступних трьох тижнів та з радістю поділилася порадами щодо основного функціоналу платформи Crowdin. Серед матеріалів, доступ до яких студенти-практиканти мали постійно, слід також зауважити посилання на стайл-гайди, інструкції з користування, посилання на методичні посібники, словники, спільноти та застосунки – невід’ємні засоби у роботі сучасного перекладача.

Упродовж трьох тижнів наші практиканти перебували за лаштунками створення українською мовою глобальних та мультимовних проєктів та продуктів, додатково опрацьовували цікаві статті теоретичного забезпечення від бази практики про організацію краудсорсингових перекладацьких ініціатив, про роботу систем автоматизованого перекладу, про відтворення вихідною мовою специфічного матеріалу, глосарії виробів Microsoft, інструкції від локалізаційної платформи Шлякбитраф тощо. Додатковим викликом постало не лише виконання перекладів, але також оцінка якості перекладів один одного, таке завдання потребує також тренування навичок редагування перекладених текстів, адже сучасний перекладач здатен поєднувати у свої роботі обидва ці процеси.

Серед проєктів, до перекладу яких долучилися студенти під час проходження перекладацької практики, були обов’язкові та інші рекомендовані за вибором. Таким чином, студенти отримали змогу покращити свої навички на перекладах текстів різних типів та спрямувань: про криптовалюти, програмування та кодування від Microsoft, про машинне навчання та штучний інтелект, освітні проєкти KhanAcademy та про нішеві продукти Facebok, а комусь особливо припало до душі перекладати текстове наповнення популярних комп’ютерних ігор.

Студенти позитивно оцінили ініціативу кафедри, адже для них це було чимось новим. За словами Лілії Домнічевої, студентки групи ЯА-51, це була вартісна спроба отримати досвід роботи справжніх перекладачів. «Також допомогли матеріали та підручники, які надали організатори, усе це дуже полегшило роботу. Цікавими були тематики перекладів і новим для мене досвідом було редагування, адже перевірка перекладів інших студентів допомагає зрозуміти усю варіативність перекладу» – додала студентка.

Студентці групи ЯЕ-51 Аліні Горішній робота на платформі так само припала до душі: «Цікаво було попрацювати з різними текстами на власний вибір». Окрім того, у студентів сформувалися погляди та рекомендації для схожих практик на веб-орієнтованих платформах: «Варто сформувати формалізований FAQ, тобто відповіді на питання, які так часто лунали під час практики, адже це може значно спростити завдання».

«Перекладацька практика 1-ого курсу магістратури швидко проминула, але залишила багато спогадів! Ти сам маєш право обирати тему перекладу, в залежності від твоїх інтересів та обізнаності» – так позитивно відгукнулася про практику студентка групи ЯА-51 Яна Козир. «Сподобався новий, сучасніший формат – замість перекладу у документі Word уявили себе справжніми перекладачами».

Студенти розповіли про чіткий та зрозумілий інструктаж зі сторони представників платформи Crowdin, про користь та доступність файлів із відео-інструкціями та чудову ідею створення групи в Telegram із постійною можливістю задати питання, що дуже допомагало під час виконання перекладу.

По завершенні виконання проєктів, кожен студент отримав сертифікат, що засвідчує участь в ініціативі.

Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша висловлює подяку платформі Crowdin та її координаторці Богдані Вознюк за вдало проведену перекладацьку практику, а також вдячність студентам за зацікавленість!