RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 542

26 листопада 2021 року

Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша долучилася до проведення тижня кар’єри

Кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша долучилася до проведення тижня кар’єри

Karazin Career Week – універсальна можливість професійного розвитку для студентів. Саме під час тижня кар’єри студенти мають шанс відвідати низку мотиваційних зустрічей із менеджерами та фахівцями компаній, успішними випускниками та роботодавцями, дізнатися про кар’єрні можливості або програми стажування тощо.

Викладачі та студенти кафедри перекладознавства долучилися до тижня кар’єри. В межах навчальної дисципліни «Основи комп’ютерної лінгвістики» кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша організувала захід-зустріч із представницею провідної перекладацької компанії «Лінгвістичний Центр» (м. Львів) – Оленою Гливінською, яка познайомила студентів із локалізацією як новітнім та прогресивним напрямком перекладацької діяльності. Олена Гливінська – керівниця департаменту локалізації, перекладачка, редакторка, спеціалістка з локалізації та оцінки якості перекладу – розпочала лекцію з ознайомлення студентів із діяльністю «Лінгвістичного центру», який є справжнім лідером у сфері перекладацьких послуг в Україні і вже багато років поспіль займається перекладами шаблонних документів на національному ринку та локалізацією програмного забезпечення продукту на міжнародних ринках.

Ще на початку зустрічі пані Олена натхненно зазначила, що такі заходи проводити надзвичайно корисно, а залучення фахівців до навчального процесу має безліч переваг, про які свого часу вона ще студенткою могла лише мріяти. Беззаперечно, такий формат є рушійною силою для початку власного професійного шляху в перекладі і зокрема в локалізації.

За словами пані Олени, на ринку перекладацьких послуг дедалі більше зростає попит на цей вид професійної діяльності, адже це не просто переклад, а скоріше повноцінна адаптація контенту під цільову аудиторію, певні зміни, які застосовуються для того, аби наповнення продукту резонувало з потребами аудиторії. Мета такої адаптації – створити цікавий контент для кінцевого користувача відповідно до культурних вимог, це свого роду вихід на світовий ринок, вихід за межі внутрішнього сприйняття. Робота перекладача-локалізатора вимагає творчого підходу та ґрунтовного знання специфіки як продукту, так і формату, в якому він буде представлений.

У межах зустрічі обговорювалося питання перспектив локалізації українською мовою, велася дискусія, яким чином визначається цільова країна для замовників локалізації.

Серед обговорюваних тем під час заходу були зокрема такі:

  • що потрібно знати та вміти, щоб потрапити на проєкт локалізації;
  • який контент локалізують та які існують основні принципи локалізації;
  • перевірка та оцінка якості перекладу, типи помилок редагування;
  • пошук замовників, налагодження співпраці та здобуття досвіду;
  • тарифи та цінова політика, менеджерська робота.

Наприкінці зустрічі гостя наголосила, що «Лінгвістичний центр» прагне покращувати якість надання перекладацьких послуг у сфері локалізації, розширювати штат фахівців та надавати можливості опанування цією формою діяльності. З цією метою компанія проводить менторську програму команд перекладачів, навчання для нових фрілансерів, тому Олена запрошує усіх охочих та зацікавлених у галузі.

Своїми враженням від організованого заходу поділилися студенти:

«Мені було цікаво дізнатися про програми, якими користуються інші перекладачі для локалізації ПЗ, перекладу сайтів та інших текстів у цій галузі. Цікаво було б наступного разу послухати про конкретні приклади локалізації різних продуктів. Також цікаво було дізнатися про можливості віддаленого стажування та працевлаштування для випускників» – висловилася студентка другого курсу магістратури групи ЯЕ-61 Надія Деркач.

А також студентка групи ЯЕ-62 Марія Чухно додала, що для неї тема заходу була дуже актуальною, адже наразі локалізація є одним із провідних напрямків роботи перекладачів. «Було цікаво дізнатися про принципи роботи локалізаторів, про сфери, які потребують локалізації (наприклад, ПЗ, комп’ютерні ігри). Корисною була інформація стосовно CAT-інструментів, якими необхідно володіти для роботи в галузі локалізації».

Вдячні Олені Гливінській та «Лінгвістичному центру» за мотиваційну зустріч, зичимо подальших професійних звершень, а нашим студентам – майбутніх кар'єрних здобутків.