RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 324

20 травня 2022 року

Відбулася зустріч з головним операційним директором бюро перекладів «Correctarium» на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша

Відбулася зустріч з головним операційним директором бюро перекладів «Correctarium» на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша

18 травня 2022 року на факультеті іноземних мов кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша провела Zoom конференцію з головною операційною директоркою онлайн-сервісу і бюро перекладів «Correctarium» Тетяною Миколаївною Рашевською.

Тетяна Рашевська – випускниця кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Розповідаючи про себе, Тетяна Рашевська говорить: «Мій професійний шлях розпочинався у рідній Альма-матер. Я вісім років працювала в університеті, але потім кардинально змінила свою професію – зайнялася перекладами. І ось вже понад десять років я кожен день маю справу саме з перекладами та редагуванням». Тетяна Рашевська працює операційною директоркою в українській перекладацькій та редакторській спільноті «Correctarium» і є учасницею керівної команди «Women in Localization». «Women in Localization» – це волонтерська організація, яка працює по всьому світі, зокрема і в Україні. Вони проводять різні зустрічі, цікаві події, студентську практику тощо. За детальною інформацією звертайтесь до їх групи «Women in Localization Ukraine» на фейсбуці https://www.facebook.com/groups/WLUkraine/about/. Якщо вам цікаво відвідати онлайн-захід про філії Women in Localization у країнах вашого тимчасового (чи постійного) перебування реєструйтесь за посиланням: https://forms.gle/k6AhHCLC8axsf6Vp6.

«Correctarium» – це одночасно онлайновий сервіс і редакторське та перекладацьке бюро, яке було засноване 2016 року. Розповідаючи про «Correctarium», Тетяна Рашевська зазначила: «Онлайн-сервіс – це унікальний сервіс/сайт в Україні, на якому замовник може безпосередньо самостійно завантажити свої файли для перекладу, може зробити замовлення і його отримати без жодних дзвінків, email. Тобто, все відбувається в автоматичному режимі». «Correctarium» спеціалізується на текстах для маркетингу, реклами, які вимагають бездоганного стилю, тому їх дуже цінують креативні агентства, журналісти, різні телеканали, різні рекламні агенції тощо. «Наша головна місія, яку ми ставимо перед собою – це давати людям і брендам змогу виявляти повагу до своєї аудиторії за допомогою грамотних текстів. Ми дбаємо про мову. Тобто, ми дотримуємося норми, вибираємо варіанти, які відповідають традиції мови, але ми не цураємося неологізмів, запозичень». У «Correctarium» є свій Telegram-канал, де публікуються правила правопису слів, які ще не ввійшли в жодні словники, але ґрунтуються на словотворчих традиціях мови і на правилах, особливо, на новому правописі, що регулюють новий процес. Долучитися до їх каналу можна за посиланням: https://t.me/correctariumukr.

З початку війни «Correctarium» організував спільноту волонтерів перекладачів: «Наразі наша група налічує понад 1400 учасників, які безкорисно працюють на інформаційному фронті і перекладають майже на всі східноєвропейські мови. Таким чином, ми допомагаємо перекладати документи, перекладати контент та поширювати правду по всьому світу. Також допомагаємо біженцям і переселенцям перекладати медичні довідки або інші необхідні документи». Щоб долучитися до групи перекладачів-волонтерів, що допомагають Україні поширювати правду для всього світу перейдіть за посиланням: https://t.me/TranslatorsForUkraine.

Також долучайтесь до Telegram-каналу "Переклад і локалізація" за посиланням https://t.me/pereklad_lokalizatsiya

Підсумовуючи, Тетяна Рашевська продемонструвала на слайді сильні сторони «Correctarium», тобто те, з чим вони працюють найбільше:

Тетяна Рашевська запропонувала всім охочим долучитися і до волонтерської групи, і до їх каналу та додала: «Якщо Вам цікаво співпрацювати, також можете приходити. Ми завжди раді новим перекладачам і редакторам».

Після презентації онлайн-сервісу і бюро перекладів «Correctarium», Тетяна Рашевська докладно розповіла про локалізацію, чим вона відрізняється від перекладу, надала основні поняття та визначення, проговорила етапи локалізації, зобразила цей процес зсередини на прикладах, а саме як виглядають файли, як проходить підготовка. А також розповіла про основні труднощі перекладу локалізації.

Наприкінці конференції студенти мали змогу поставити питання та отримати відповіді.

Контакти Тетяни Рашевської:

https://www.facebook.com/tatiana.rashevskaya.7

tetiana.rashevska@gmail.com

coo@correctarium.com

Великих успіхів та натхнення студентам кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша!

У ці історичні дні ми дякуємо захисникам, медикам, волонтерам та працівникам тилу за самовідданий захист нашої країни! Вічна пам’ять загиблим! Бажаємо перемоги, надії, віри у прекрасне майбутнє країни! Слава Україні!