RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 83

25 вересня 2022 року

Завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша професор Олександр Ребрій взяв участь у роботі Генеральної Асамблеї Міжнародної Постійно Діючої Конференції Університетів та Інститутів з Підготовки Усних та Письмових Перекладачів (фр. Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes – CIUTI) на запрошення її голови професора Барта Дефранка

Завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша професор Олександр Ребрій  взяв участь у роботі Генеральної Асамблеї Міжнародної Постійно Діючої Конференції Університетів та Інститутів з Підготовки Усних та Письмових Перекладачів (фр. Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes – CIUTI) на запрошення її голови професора Барта Дефранка

Завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша професор Олександр Ребрій 16 вересня взяв участь у роботі Генеральної Асамблеї Міжнародної Постійно Діючої Конференції Університетів та Інститутів з Підготовки Усних та Письмових Перекладачів (фр. Conférence Internationale Permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes – CIUTI) на запрошення її голови професора Барта Дефранка

Метою запрошення було бажання дізнатися про програму підготовки перекладачів, що діє на факультеті та обговорити перспективи співпраці. Варто додати, що з численних українських ЗВО, що готують філологів-перекладачів, запрошення отримали тільки Київський національний університет імені Тараса Шевченка та Каразінський університет.

CIUTI було засновано ще в 1960-ті роки для сприяння співпраці різних закладів освіти (виключно третього рівня), що пропонують програми з підготовки усних та письмових перекладачів. Ініціаторами виступили провідні заклади Європи, такі як Паризький університет Сорбонна, Женевський та Гейдельберзький університети. Членство в CIUTI відкрите для тих закладів, що пропонують програми з підготовки усних та/або письмових перекладачів та іншомовної комунікації та відповідають високим стандартам організації щодо навчального плану, досліджень та академічної інфраструктури.

Професор Ребрій виступив із доповіддю, в якій коротко описав поточний стан справ в Україні та Каразінському університеті, розповів про історію та сьогодення факультету іноземних мов, а також охарактеризував ту концепцію підготовки перекладачів, що буда розроблена очолюваною ним кафедрою та успішно втілюється в життя кафедрами нашого факультету. З повним текстом доповіді можна ознайомитися тут. Учасники Генеральної Асамблеї тепло привітали виступи українських колег та пообіцяли найближчим часом розробити програму підтримки наших програм.