RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 348

30 вересня 2022 року

Цікава подія на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша!

Цікава подія на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша!

За ініціативи викладачів кафедри для студентів організовано та проведено Zoom-конференцію «Важливість роботи перекладачів під час війни».

28 вересня 2022 року на факультеті іноземних мов Каразінського університету відбулася Zoom-конференція «Важливість роботи перекладачів під час війни», організатором якої була кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша. На заході студенти познайомились з професійними перекладачами, які працюють на волонтерських засадах заради нашої перемоги!

Тетяна Струк, керівниця програми по роботі в Україні «СLEAR Global», розповіла, що із початком війни робота компанії змінилась. «СLEAR Global» займається не тільки перекладами у рамках «TranslatorswithoutBorders», а й дослідженнями, розвитком мовних технологій. Організація працює з тими країнами, де виникає гуманітарна криза, наприклад, Бангладеш, Нігерія, Кенія. І, відповідно, з початком війни починає роботу в Україні. Тетяна Струк підкреслила, що «організація спрямована на те, щоб кожна людина мала доступ до інформації тією мовою, якою спілкується», оскільки «інформація є дуже важливою, особливо, в таких ситуаціях як наша». Компанія працює не тільки в рамках української та польської мов, але, наприклад, німецької, або мови країни, до якої виїжджають українці (35 мов). Спільнота «TranslatorswithoutBorders», що складається з 700 волонтерів, вже перейшла межу 3 млн перекладених слів. Компанія безпосередньо працює з міжнародними організаціями та впроваджує підтримку українським неурядовим організаціям, які потребують перекладу. Такі переклади виконуються безкоштовно за рахунок «СLEAR Global» і організацій, які фінансують цю діяльність. Будь-хто може долучитися до цієї спільноти в підтримку перекладів у рамках допомоги Україні. Щоб стати членом спільноти необхідно зареєструватися за посиланням. Компанія проводить різні сертифікаційні курси. У них на сайті можна знайти багато різних посібників з гуманітарного перекладу. Також спільнота пропонує багато цікавої інформації щодо усного перекладу. «TranslatorswithoutBorders» співпрацює з 46 партнерами, наприклад, громадськими організаціями та місцевими НУО, IRC, NRC, SavetheChildren, ВООЗ, УКГВ ООН. Галина Пехник, усна перекладачка у волонтерських проектах, наголосила на важливості якісного перекладу: «Неякісний переклад – це зло». «У зв’яку з тим, що потреба у перекладачах зросла під час війни, сформувалося дві категорії людей, які займаються перекладами. Ці обидві категорії людей – волонтери. Проте перша категорія людей – це волонтери, які раніше не мали нічого спільного з перекладом, але знають дві мови. І друга група перекладачів – професіонали». Галина Пехник розповіла, що «у різних містах України, зокрема в Києві, у Львові та Харкові, створено медіацентр, який спрямовує свою увагу на висвітлення новин, на проведення різноманітних зустрічей високопосадовців, представників різноманітних організацій для того, щоб не було фейкових новин та спотворення інформації».

Галина Пехник наголосила, що «перехід в онлайн площину, зумовлений і коронавірусом, і війною, дає нові можливості. Зараз існує дуже велика кількість фрагментарних перекладів (на годину-дві), наприклад, переклад тренінгів, просто зустрічей та обговорень різних питань, що дає можливість перекладачам спробувати себе у різних тематиках перекладу».

«Шлях до перекладу в кожного свій». «Але найкращим способом вивчення та вдосконалення перекладу є поєднання письмового і усного перекладу. Тому що коли Ви працюєте над письмовим перекладом, Ви маєте можливість більше відчути фразу, яку перекладаєте, більше задуматися, у Вас більше часу для того, щоб пошукати додаткову інформацію, вивчити щось нове. А коли Ви працюєте з усним перекладом – це гра на швидкість. Тобто Ви вчитеся швидко генерувати рішення, швидко знаходити вихід з ситуації. І таке доповнення є найкращою основою для саморозвитку». Наприкінці зустрічі студенти ставили питання, на які спікери охоче відповідали. Завідувач кафедри Олександр Ребрій подякував гостям за цікаві та інформативні презентації. До слів подяки долучились і студенти.

Якщо у Вас залишились питання, звертайтесь безпосередньо до наших гостей:

Тетяна Струк

FacebookТетяна Струк

tetiana.struk@clearglobal.org

Галина Пехник

FacebookГалина Пехник