ЧЕРНОВАТЫЙ Леонид Николаевич


Профессор кафедры теории и практики перевода английского языка, доктор педагогических наук, профессор
В 1972 г. окончил Харьковский государственный университет имени А. М. Горького (ХГУ), переводческое отделение факультета иностранных языков
Захищенные диссертации:

  • Кандидатская: «Соотношение типов учебной информации в процессе формирования иноязычных грамматических навыков» (1980 г., Институт содержания и методов обучения АПН СССР, Москва);
  • Докторская: «Основы теории педагогической грамматики иностранного языка» (2000 г., Киевский государственный лингвистический университет).

Профессиональная карьера:

  • 1972-1974 – военный переводчик;
  • 1975-1978 – аспирант кафедры перевода и английского языка ХГУ;
  • 1978-1981 – преподаватель кафедры перевода и английского языка ХГУ;
  • 1981-1983 – старший преподаватель кафедры перевода и английского языка;
  • 1983-2012 – заведующий кафедрой перевода и английского языка (современное название: кафедра теории и практики перевода английского языка);
  • 2000 – защита докторской диссертации «Основы теории педагогической грамматики иностранного языка» в специализированном ученом совете Киевского государственного лингвистического университета;
  • с 2012 – профессор кафедры теории и практики перевода английского языка.

Сфера научных интересов:
методика обучения переводу, методика обучения иностранным языкам, психолингвистика, переводоведение.
Подготовил 5 кандидатов наук, имеет более 170 научных и учебно-методических публикаций.

Преподает курсы:

  • «Методика преподавания перевода»,
  • «Методика преподавания иностранных языков»,
  • «Методология научных исследований в областях методики обучения иностранным языкам и переводу и психолингвистики»,
  • «Введение в переводоведение»,
  • «Перевод англоязычных патентов на украинский язык»,
  • «Практика устного и письменного перевода»,
  • «Практика устной и письменной речи на английском языке».

Основные научные труды:

  1. Психолингвистические основы теории педагогической грамматики. – Харків: Основа, 1992 (монографія).
  2. Психологические и лингводидактические основы теории педагоги¬ческой граматики. – Харків: Основа, 1998 (монографія).
  3. Grammar Teaching: Inductive vs Deductive Approach Issue Revisited. – Poznan: Widawnictwo Naukove VAM Studia Anglica Poznaniensie, 1990. – P. 111-119.
  4. Linguistic and Technical Preparation in the Training of Technical Translators and Interpreters. – American Translators Association Scholarly Monograph Series. – vol. VI. – 1993. – Amsterdam / Philadelphia, 1993. – P.123-149 (with Niedzielsky Н.).
  5. Типологія термінів як інструмент для визначення змісту навчання майбутніх перекладачів. – Вісник Київського національного університету ім. Тараса Шевченка. – 2006. – № 40. – С. 41-44.
  6. Аспекти створення навчально-методичного комплексу для підготовки перекладачів з англійської мови // Освіта, менеджмент і бізнес: світовий вимір. Серія: Філологічні Науки. – К.: Нац. пед.. ун.т ім.. М.П. Драгоманова.– 2011 – № 1. – С. 16-23.
  7. Навчання письмового перекладу: навички та уміння етапу аналізу тексту оригіналу і вправи для їх формування /
  8. Філологічні трактати. – Сумський держ. ун-т. – 2012. – Том 4. – №1. – с. 126 – 131.
  9. Експериментальне дослідження структури природної здатності до перекладу у ранньому білінгвізмі // Наукові записки Кіровоград. держ. пед. ун-ту ім. Володимира Винниченка. – 2012. – Вип.104 (1). – С. 84 – 95 (з К. Луньовою).
  10. Навчально-методичний комплекс з практики англійської мови для майбутніх перекладачів (4 підручники, книги для викладача та аудіоматеріали для I-IV курсів) з грифом Міністерства освіти та науки України. – Вінниця: Нова книга, 2005-2008 (керівник колективу авторів).
  11. Навчально-методичний комплекс з практики перекладу англійської мови для майбутніх перекладачів (4 посібники та аудіоматеріали для III-V курсів) з грифом Міністерства освіти та науки України. – Вінниця: Нова книга, 2004-2012 (керівник колективу авторів).