КАЛЬНИЧЕНКО Александр Анатольевич


доцент кафедры переводоведения имени Николая Лукаша

В 1977 г. окончил Харьковский государственный университет имени А. М. Горького (ХГУ), переводческое отделение факультета романо-германской филологии.

Профессиональная карьера:

  • 1977–1978 младший научный сотрудник, старший научный сотрудник отдела научно-технической информации Всесоюзного научно-исследовательского и проектно-технологического института хмелеводства;
  • 1979 – по настоящее время – преподаватель, старший преподаватель, доцент кафедры иностранных языков Харьковского автодорожного института (теперь университета) (ХАДИ);
  • з 1999 – по настоящее время – доцент кафедры теории и практики перевода Харьковского гуманитарного университета “Народная украинская академия”;
  • з 2008 – по настоящее время – доцент кафедры теории и практики перевода английского языка Харьковского национального университета имени В. Н. Каразина.

Сфера начных интересов:
история и теория перевода, методика преподавания перевода.

Преподает курсы:

  • «История перевода»,
  • «Теория перевода»,
  • «Практика устного и письменного перевода»,
  • «Основы аннотирования и реферирования англоязычных текстов на украинский язык»,
  • «Художественный перевод».

Основные научные труды:

  1. A Sketch of the Ukrainian History of Translation of the 1920s // Between Cultures and Texts: Itineraries in Translation History / Eds. Antoine Chalvin, Anne Lange, Daniele Monticelli. – Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2011. – P. 255-267.
  2. Трактат Фрідріха Шлейєрмахера „Про різні методи перекладу” та його значення для сучасного перекладознавства // Вчені записки ХГІ „НУА”. – 2002. – Т. VIII. – C. 503-533.
  3. Українська перекладознавча думка 1920-х – початку1930-х років: Хрестоматія вибраних праць з перекладознавства. – Вінниця: Нова Книга, 2011. – 504 с. (разом з Поляковою Ю. Ю.)
  4. «Тарас Бульба» в українських шатах: переклад та формування національної свідомості // Вісник Харківського національного університету ім.. В.Н.Каразіна. – 2012. – №1002. – С. 137-146. (разом з Кальниченко Н.М.)
  5. Псевдопереклад як перекладознавча проблема // Протей: Переклад. альм. – Х.: Вид-во НУА, 2009. – Вип. 2. – С. 148-162.
  6. Микола Лукаш як теоретик перекладу: актуальність теоретичного спадку // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету ім. В. Винниченка, 2010. – Вип. 89, № 1. – С. 63-70. (разом з Кальниченко Н. М.)
  7. Автопереклад як перекладознавча проблема // Вісник Київського національного лінгвістичного університету: Міжмовна та міжкультурна комунікація. – 2011. – Т. 1, № 1. – С. 37-45.
  8. Історія перекладу та думок про переклад в текстах та коментарях. Ч. 1. – Х.: Вид-во НУА, 2005.– 132 с. (Рекомендовано МОН України, разом з Подміногіним В. І.)
  9. Transportation (Перевезення). – Харків: Видавництво ХНАДУ, 2007. (Рекомендовано МОН України, разом з Вороновою Є. М.).
  10. Посiбник з англо-українського науково-технiчного перекладу (автомобільна галузь) – Харків: ХГУ “НУА”, 2006. – Ч. 1.– 128 с. (Рекомендовано МОН України, разом з Рабіновичем Е. Х., Кучером Г. М.)