Подготовка бакалавров по специальности «Перевод»


Программа подготовки бакалавров по специальности «Перевод» включает:

  • теоретическое обучение (218,5 кредитов ЕКТС) по дисциплинам в виде аудиторных занятий (лекционные, семинарские, практические занятия) и самостоятельной работы. Объем теоретического обучения, обеспечивающий получение базовой квалификации по филологии, составляет 176 кредитов ЕКТС. Блок учебных дисциплин, обеспечивающий углубленную подготовку по филологии, составляет 162,5 кредитов ЕКТС;
  • выполнение курсовых работ по специализации (4 кредита ЕКТС);
  • прохождение педагогической практики (4 недели, 6 кредитов ЕКТС) и практики по специализации (4 недели, 6 кредитов ЕКТС);
  • прохождение переводческой практики (4 недели, 6 кредитов ЕКТС).

Кредиты студенту засчитываются в случае успешной сдачи письменных и устных зачетов или экзаменов по дисциплинам, защиты курсовых работ, защиты отчета практик. Итоговая государственная аттестация включает комплексные государственные экзамены по двум иностранным языкам и переводу.

Успешное завершение программы предусматривает получение лицом, которому присваивается квалификация, фундаментальных и профессионально-ориентированных знаний и умений, необходимых для выполнения типичных профессиональных задач, связанных с обеспечением устной и письменной коммуникации и информации в различных отраслях народного хозяйства, науки, техники, культуры путем перевода различных по содержанию и жанру текстов на иностранном и государственном языках.

Образовательно-квалификационный уровень «бакалавр» по специальности «Перевод» предусматривает получение таких профессиональных знаний и навыков и компетенций:

  • владение украинским и двумя иностранными языками, их грамматикой и стилистикой;
  • знание методики научно-технического перевода;
  • знание действующей системы координации переводов;
  • знание специализации деятельности учреждения (организации);
  • знание терминологии по тематике исследований и разработок на языках, используемых для перевода;
  • знание словарей, терминологических стандартов, сборников, справочников;
  • знание основ научного и литературного редактирования;
  • умение переводить научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специализированную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с возвратными (в том числе зарубежными) учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров;
  • умение выполнять в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы;
  • умение обеспечивать точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов;
  • умение осуществлять редактирование переводов;
  • умение готовить аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации:
  • способность участвовать в составлении обзоров по тематике материалов, которые переводятся;
  • способность вести работу по унификации терминов, совершенствованию используемых понятий/определений в соответствующей отрасли экономической деятельности, науки, техники;
  • способность вести учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов;
  • способность логически и стилистически правильно излагать текст устной речи при переводе с иностранного на родной язык и наоборот;
  • способность использовать знания структурных особенностей терминологических лексических единиц иностранного языка в переводческой деятельности;
  • способность делать структурно-логический анализ синонимических терминологических единиц.