RSS FeedНовости

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 157

11 апреля 2017 года

Открытая лекция «Лингвистические корпусы русского и итальянского языков»

Открытая лекция «Лингвистические корпусы русского и итальянского языков»

Корпус — это собрание оцифрованных текстов, которые анализируются поисковой программой.


В Каразинском университете состоялась открытая лекция профессора славистики факультета иностранных языков и литературы Католического университета (г. Милан, Италия) Анны Паолы Бонола и доцента русской литературы факультета иностранных языков и литературы Католического университета Маурицио Калузе. Организаторами мероприятия выступили Украинско-Итальянский академический центр, кафедра романской филологии и перевода факультета иностранных языков и филологический факультет университета.

В рамках лекции Анна Паола Бонола познакомила слушателей с понятием лингвистического корпуса и методами работы с ним: «Корпус — это собрание оцифрованных текстов, которые анализируются поисковой программой. Интернет является самым текстовым корпусом, где поиск происходит при помощи слов. В лингвистическом корпусе поиск также происходит при помощи слов, грамматических и семантических форм».

Лектор отметила, что первые текстовые корпусы были разработаны английским лингвистами в 1960-х годах. Впоследствии появились корпусы других языков среди которых — Национальный корпус русского языка — предмет дальнейшего обсуждения. В частности, Анна Паола Бонола познакомила слушателей с особенностями формирования корпуса, его объёмом — корпус насчитывает более 600 миллионов слов. Докладчик отметила, что поисковая система работает в двух режимах: поиск точной формы и лексико-грамматический поиск. Особое внимание лектор уделила рассказу о параллельных корпусах, позволяющих одновременно искать слова в текстах, написанных на разных языках. Докладчик отметила, что работа с параллельными корпусами особенно полезна при изучении иностранного языка, поскольку позволяет видеть слова в контексте, даёт реальные примеры их использования.

Мауриция Калузе рассказала о богатстве итальянского языка, вариациях использования слов на примере переводов повести Николая Гоголя «Шинель» и возможностях использования параллельных корпусов переводчиками: «С помощью корпуса можно восстановить историю перевода одного текста и в целом историю перевода текстов с русского на итальянский язык, что продолжается более столетия». Докладчик акцентировала, что сначала для перевода русских произведений итальянские писатели использовали не оригинальные тексты, а франкоязычные и немецкоязычные переводы. Лишь в 1920-е годы начали осуществляться прямые переводы с русского на итальянский.

В конце лекции состоялась дискуссия.

Материал с univer.kharkov.ua