RSS FeedАнонси

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 1690

17 лютого 2014 року

Курси поглибленого послідовного та синхронного перекладу

Триває набір на курси поглибленого послідовного та синхронного перекладу.


Кафедра теорії та практики перекладу англійської мови та Лінгвістичний центр ХНУ імені В. Н. Каразіна оголошують набір на курси поглибленого послідовного та синхронного перекладу у 2 семестрі 2013-2014 навч. року.

Орієнтовний початок занять 17 лютого 2014 року.

Тривалість курсу: 3 місяці (заняття проводяться двічі на тиждень).

По закінченню навчання видається сертифікат з реквізитами Каразінського університету.

Записатися на курси можна на кафедрі теорії та практики перекладу англійської мови (ауд. 7-76, з 10:00 до 18:00, контактна особа — Яна Євгеніївна).

Додаткову інформацію можна отримати за телефоном: (095) 04-06-942 — Анна Олександрівна.


Можливо, прийняти правильне рішення вам допоможуть відгуки слухачів наших курсів!

Анна Тащенко (студентка факультету іноземних мов):
Курси синхронного перекладу дуже подобаються і, безумовно, корисні. Вони допомагають розвивати пам'ять, збагачувати словниковий запас і орієнтуватися в реальних ситуаціях перекладу.

Олена Гладцина (студентка факультету іноземних мов):
Заняття сподобалися: було корисно і цікаво. Відмінна та інтенсивна практика перекладу й тренування пам'яті. Стало у пригоді під час переказів на майстер-класі, коли було потрібно запам'ятовувати багато інформації для усного послідовного перекладу, а іноді переводити синхронно.

Ангеліна Щур (студентка факультету іноземних мов):
Курси синхронного перекладу на кафедрі теорії та практики перекладу англійської мови мені сподобалися. Матеріал був цікавим і добре підібраним, цікавий спосіб викладу та проведення занять, дуже хороша практика. Курси допомагають зрозуміти, чи потрібно перекладачеві розвиватися в цьому напрямку, а простому відвідувачу курсів вони допомагають значно підняти рівень володіння мовою.

Олексій Юзько ( студент факультету іноземних мов):
Мені здається, що ці заняття є корисним інструментом при виявленні здібностей до даних видів перекладу. Звичайно, не можна сказати, що якщо щось не виходить, то слід ставити хрест на синхронному або усному перекладі, так само як і дані курси не гарантують успішного становлення як синхроніста. Тому слід відвідати ці курси.

Світлана Мастінська (студентка факультету іноземних мов):
Мені хотілося б продовжувати заняття з синхронного перекладу, додалася впевненість і теоретичні знання. Дуже сподобалося переводити в парах. Це теж додає досвіду. Мені сподобалося, що ми так само переводили живих виступаючих поза кабінок.

Аріна Агієвич ( випускниця 2013 року):

Я рада, що відвідала курси синхронного перекладу, і велике Вам спасибі за все, працювати з Вами було в задоволення!

Олег Путілін (випускник 2012 року):
Курс синхронного перекладу мені дуже сподобався. Шкода, що він не є невід'ємною частиною програми з перекладу для всіх студентів, як, наприклад, у Київському лінгвістичному університеті або університеті імені Шевченко. Мені сподобалася більшість вправ на послідовний переклад (вправи з прогнозуванням, «рольові перекази»). Всі тексти і вправи з синхронного перекладу були також добре підібрані.

Марина Шеремет (випускниця 2013 року):

Курс дуже сподобався. Зауважень з приводу змісту й форми проведення занять немає. Було цікаво, особливо сподобалися останні заняття (синхронний переклад лекції, конференції та проведення презентацій), вийшло дуже весело і невимушено. Із задоволенням буду продовжувати навчання.

Ганна Беганська (випускниця 2013 року):
Мені дуже сподобався курс (я навіть не проспала і не прогуляла жодного заняття). Це було дуже і дуже корисно. Єдине, чого мені дуже хотілося б, щоб курс був довшим. Все ж так три місяці для синхронного перекладу – це замало. Я ДУЖЕ, ДУЖЕ і ДУЖЕ хочу, щоб ми продовжили займатися і в другому семестрі. Спасибі велике, що вчите нас нетямущих.