RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 241

18 липня 2023 року

Доценти кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, Антоніна Івахненко, Тетяна Лук'янова та Анна Статівка взяли участь у семінарі з навчання усного перекладу "Training for Trainers", організованому Європейською Комісією!

Доценти кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, Антоніна Івахненко, Тетяна Лук'янова та Анна Статівка взяли участь у семінарі з навчання усного перекладу "Training for Trainers", організованому Європейською Комісією!

На шляху до Євросоюзу!

Цього літа невеличка команда викладачів кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша взяла участь у семінарі #Training4Trainers, що був організований Генеральним директоратом з усного перекладу (DG Interpretation). Двоє (Тетяна Лук’янова й Анна Статівка) навчалися онлайн, а одна колега (Антоніна Івахненко) – оффлайн, у Брюсселі.

Головна мета семінару – сприяти розбудові майстерності українських викладачів усного перекладу (послідовного та синхронного). Сьогодні, поли Україна стоїть на порозі вступу до ЄС, питання підготовки високоякісних товмачів стоїть як ніколи гостро, і п’ять робочих днів навчання мають посприяти переведенню відповідних університетських програм на загальноєвропейські рейки.

Упродовж семінару ми розглянули:

- основні етапи підготовки товмачів (і про те, що наші програми, за якими ми навчаємо сьогодні, знаходяться в руслі європейських програм!);

- вимоги до матеріалів, якими викладачі користуються під час занять;

- головні проблеми, з якими здобувачі освіти стикаються при навчанні усному перекладу (незалежно від робочої пари мов, рідної мови тощо) і шляхи їхнього подолання;

- особливості роботи усних перекладачів для європейських інституцій;

- способи оцінки компетенцій здобувачів на різних етапах навчання, починаючи вступними іспитами і закінчуючи кваліфікаційним іспитом;

- шляхи надання зворотного зв’язку здобувачам освіти від викладачів.

Ми ознайомилися з різними ресурсами для підготовки усних текстів для тренування навичок перекладу та допоміжними онлайн-ресурсами, такими як Knowledge Centre on Interpretation.

Крім того, у свій вільний час (якого залишалося не дуже багато, адже навчання відбувалося з 9 до 17 години) ми мали змогу познайомитися з людьми, які керують Генеральними директоратами з усного перекладу та письмового перекладу (окремо); зазирнути у кабінку синхроніста і навіть трохи потренуватися там; на кілька хвилин заскочити на засідання міністрів Європейського Союзу; оглянути залу засідань Європейського парламенту тощо.

На початку нового навчального року ми проведемо кафедральний семінар, аби поділитися з колегами набутими знаннями і відповідним чином відкорегувати ті моменти викладання усного послідовного та синхронного перекладу, які не вимагатимуть внесення принципових змін до програм навчання (бо внесення принципових змін – то вже поза нашими повноваженнями).

Дякуємо організаторам і тренерам, завдяки яким цей семінар став незабутньою подією в нашому професійному житті!