30 вересня 2016 року
Вітаємо перекладачів з професійним святом, бажаємо творчої наснаги, натхнення та нових звершень!
Щорічно 30 вересня відзначають Міжнародний день перекладача. Свято засновано Міжнародною федерацією перекладачів у 1991 році. Слід зазначити, що дата була обрана не випадково, адже 30 вересня є днем пам’яті Святого Ієроніма Стридонського, письменника, теолога, автора першого повного перекладу Біблії з давньогрецької та гебрайської мов. Його переклад був визнаний римо-католицькою церквою канонічним та отримав назву Вульгата. Святий Ієронім Стридонський вважається покровителем перекладачів.
Щороку Міжнародна федерація перекладачів визначає девіз свята, який у 2016 році звучить як «Усний та письмовий переклад: з’єднуючи світи».
Серед вихованців Каразінського університету є також чимало відомих і талановитих перекладачів та мовознавців — Олександр Потебня, Петро Гулак-Артемовський, Іван Білодід, Петро Вейнберг, Василь Мисик. Почесним доктором університету є Іван Франко, у творчому доробку якого значне місце посідають переклади античної літератури.
Плеяду спеціалістів виховала кафедра теорії та практики перекладу англійської мови факультету іноземних мов, професійне становлення яких відбувалося, зокрема, у перекладацькій студії під керівництвом відомої української письменниці та перекладачки Інни Гаврильченко. Сьогодні студію очолює доцент кафедри Олександр Кальниченко.
Серед літературних митців-каразінців є і наші сучасники — Тетяна Варенко, провідний перекладач Центру веб-комунікацій, доцент кафедри англійської філології факультету іноземних мов, англомовний віршований роман «Elfineness» якої отримав срібну медаль міжнародного літературного конкурсу Feathered Quill Book Awards. Також у 2016 році Т. Варенко увійшла до почесних фіналістів третього щорічного конкурсу поезії “Rhyme On 2016”. Високу оцінку журі отримав твір авторки “Life Begins”.
Цьогоріч у Каразінському університеті також відбулися святкові заходи з нагоди Міжнародного дня перекладача. Зокрема на кафедрі теорії та практики перекладу англійської мови пройшла традиційна зустріч з провідними перекладачами Харкова та України Олександрою Ковальовою, Ігором Ільїним, Сергієм Потімковим та Сергієм Александровським, головною метою якої виступив обмін професійним досвідом.
Окрім цього, 28 вересня у книгарні «Є» відбулася лекція доцента кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Олександра Кальниченка, присвячена видатним перекладачам, чиї імена пов’язані з Каразінським університетом. На лекції були присутні відомі харківські перекладачі, зокрема Олександра Ковальова зачитувала власні переклади німецької поезії та оригінальні твори. Захід показав, наскільки потужною є харківська школа художнього перекладу.
Вітаємо перекладачів з професійним святом, бажаємо творчої наснаги, натхнення та нових звершень!
Матеріал з univer.kharkov.ua