RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 858

17 жовтня 2018 року

Доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша виступив на Міжнародній конференції у Словаччині

Доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша виступив на Міжнародній конференції у Словаччині

Конференцію було присвячено важливим питанням сучасного перекладознавства

26-28 вересня доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Олександр Анатолійович Кальниченко взяв участь у роботі Міжнародної конференції Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches (?)Переклад письмовий та усний і культура: Нові підходи та старі догми (?)»), що відбулася в в Словаччині, на якій виступив із доповіддю Retranslation, Revision and Relay Translation in Ukraine through the 1900s («Повторні переклади, нові редакції та опосередкований переклад в Україні в ХХ сторіччі»).

Конференція, яку спільно організували Університет ім. Костянтина Філософа в Нітрі, Університет ім. Яна Коменського в Братіславі, Університет Матея Бела в Банській Бистриці, Пряшівський університет та Інститут Світової Літератури Словацької академії наук, відбувалася в м. Нітра, де тривалий час працював один з найвидатніших дослідників перекладу Антон Попович (1933-84). Метою конференції було визначити статус кво сучасного перекладознавства, щоб встановити як галузь реагує на зміни потреб суспільства. Конференція була надзвичайно представницька: 125 науковців та практиків з усього світу – від Канади та США до Австралії, Китаю, Корейської республіки, Індії та Ірану. Основними доповідачами на конференції виступили чільні сучасні перекладознавці Едвін Генцлер (Edwin Gentzler, Univ. of Massachusetts), Даніель Жиль (Daniel Gile, Univ. of Paris III: Sorbonne Nouvelle), Ендрю Честерман (Andrew Chesterman, Univ. of Helsinki).

На конференції крім сесійних засідань були 3 круглі столи та 8 практичних майстерень з методики викладання перекладу та нових перекладацьких технологій. Доцент Кальниченко брав участь у роботі круглого столу Has translation studies reached its limits? On the potential of post translation studies – про потенціал пост-перекладознавства за участі також Едвіна Ґенцлера, Ендрю Честермана, Люка ван Дорслара, Івани Хостової. Перекладознавство настільки розвинулося і стало до того фрагментарним, що майже неможливо слідкувати за останніми результатами досліджень в його різних гілках. Чи можемо ми говорити про єдину наукову дисципліну «перекладознавство»? Чи здатне дескриптивне перекладознавство відповісти на сучасні питання, що пов’язані з перекладом? Чи не настав час для появи нової дисципліни – «пост-перекладознавства», адже елементи перекладу сьогодні включені в багато інших «текстів», які не називаються перекладом взагалі? Чи не настав час переосмислити основи нашої дисципліни? Такими були питання, що обговорювалися на цьому столі.