RSS FeedНовини

  • Поделиться в VK
  • Поделиться в Facebook
  • Поделиться в Google+
  • Поделиться в Twitter
  • Количество просмотров 328

21 квітня 2017 року

IX наукова конференція з перекладознавства та методики навчання перекладу

IX наукова конференція з перекладознавства та методики навчання перекладу

Учасники — науковці з Великобританії, Італії, Нігерії, Польщі, України.


20-21 квітня 2017 року за ініціативи кафедри теорії та практики перекладу англійської мови на факультеті іноземних мов відбулася IX наукова конференція з міжнародною участю «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу».

У роботі конференції взяли участь 84 науковця з різних регіонів України, а також Італії, Великобританії, Польщі та Нігерії.

Конференцію урочисто відкрила заступник декана факультету іноземних мов Гусєва Поліна Тимофіївна.

З привітанням до учасників конференції звернувся завідувач кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Олександр Володимирович Ребрій. Під час першого пленарного засідання було заслухано доповіді доцента Наталії Миколаївни Гриців («Переклади Василя Мисика як відповідь на виклики часу»), професора Тетяни Євгенівни Некряч («Переклад драми і драма перекладача»), доцента Тетяни Петрівни Андрієнко («Інтеракційна модель перекладу»), доцента Сергія Васильовича Засєкіна («Комп’ютерні інструменти сучасних перекладознавчих досліджень: перспективи застосування і обмеження»), професора Світлани Миколаївни Амеліної («Компетентісний підхід до навчання майбутніх перекладачів»), доктора Андрія Миколайовича Савенця («(Майже) відновлення рівноваги: нові українські версії дилогії Януша Корчака про короля Мацюся») та доцента Віталія Дмитровича Радчука («Що каже внутрішній голос синхроніста?»).

У рамках першого дня роботи конференції професор кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Леонід Миколайович Черноватий розповів про історію перекладацького відділення, 50-річний ювілей якого святкується цього навчального року.

Олександр Володимирович Ребрій презентував нові навчально-методичні матеріали, підготовлені кафедрою спеціально до конференції, зокрема, два навчальних посібники з науково-технічного перекладу.

Після перерви науковці продовжили дискусію у чотирьох секціях:

  • Проблеми галузевого, аудіо- та відеоперекладу.
  • Питання перекладу художньої літератури.
  • Соціологічні, психологічні та історичні аспекти перекладу.
  • Методика навчання перекладу.

Другий день роботи конференції було розпочато з пленарного засідання, яке відкрила словами привітання голова оргкомітету конференції, декан факультету іноземних мов, академік АН ВО України, доктор педагогічних наук, професор Валентина Григорівна Пасинок.

Першим із доповіддю «Григорій Кочур: декілька рис до портрета» виступив заступник міністра освіти та науки України, професор Максим Віталійович Стріха, який також привітав учасників конференції та побажав їм подальших успіхів.

По завершенню другого пленарного засідання відбувся круглий стіл перекладачів художньої літератури, роботою якого керував доцент Олександр Анатолійович Кальниченко. Серед запрошених гостей Сергій Алексанровський, Ігор Ільїн, Сергій Потімков, Олександра Ковальова, Люцина Хворост, Інна Мельницька, Ірина Мироненко, Олександр Решетов та Максим Стріха. Учасники прочитали уривки з власних перекладів та обмінялися думками стосовно розвитку художнього перекладу в Україні.

Дякуємо усім учасникам конференції та сподіваємося на подальшу співпрацю!


Фотозвіт з заходу: