Announcements of the Mykola Lukash Translation Studies Department



On March 1, an important event took place in the life of our city - the Honorable Embassy of Romania was opened in Kharkiv. The event was attended by the city and regional

authorities, Secretary of State of the Ministry of Foreign Affairs of Ukraine Oleksandr Bankov, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of Romania to Ukraine Alexandru

Victor Micula, and Honorary Consul of Romania in Kharkiv Mykola Udianskyi. We are pleased to announce that Tetiana Miziak, a 1st year master's student, interpreted at

the opening ceremony of the Embassy and during the diplomatic meeting of the Romanian Ambassador with the Mayor of Kharkiv. During the ceremony, Tatiana interpreted for the Ambassador from Ukrainian into English using the whispering technique and during the meeting, she consecutively interpreted the Ambassador's speech from English into Ukrainian for the Mayor of Kharkiv.

We wish Tatiana further success and new achievements in her translation career!

Gratitude to Olha Pieshkova, Senior Lecturer at the Mykola Lukash Translation Studies Department, from Kharkiv Regional State Administration!

On January 30, 2023, a solemn meeting of the Academic Council of Karazin University was held at the “Yermilov Center of Contemporary Art” and was dedicated to the 218th anniversary of its opening.

During the meeting of the Academic Council, the Head of the Kharkiv Regional State Administration Oleh Syniehubov and the Mayor Ihor Terekhov presented the university diplomas, letters of thanks and awards from the Ministry of Education and Science of Ukraine, Kharkiv Regional State Administration and Kharkiv City Council for their diligent work, high professionalism and competence and on the occasion of the 218th anniversary of Karazin University. The Rector of the University Tetiana Kahanovska presented the honorary awards, gratitude and certificates of appreciation from the Kharkiv Regional Council, awards, gratitude and honors of Karazin University to the employee. Moreover the students received certificates for their significant personal contribution to the development of student social life, active citizenship, personal initiative, responsibility and concern for the life of the university during military situation.We would like to congratulate Olha Pieshkova, Senior Lecturer at Mykola Lukash Translation Studies Department, on receiving a letter of appreciation from the Kharkiv Regional State Administration for her significant personal contribution to the development of education and science, her diligent work, significant achievements and high professionalism. We wish Olga further success, inspiration and more positive emotions!

Contest for the “Best Literary Translation” 2022-2023!

We invite students of Ukrainian universities and secondary schools to take part in the


The contest is conducted in the following categories:

For students:



For schoolchildren:


Attention: The translation is performed in Ukrainian.


-The translation must be stylistically consistent with the source text;

-The translation has equivalent communicative and functional properties, preserves the

author's thought and has a similar aesthetic effect on the reader.

-The translation corresponds to the standards of modern spelling and grammar rules of the

target language.

Formatting of works: works should be submitted in MSWord format, size 14 pt, line

spacing - 1.5, paragraph indentation - 1.25 cm, margins - top, bottom, left - 2.5 cm, right - 1.0

cm, font - TimesNewRoman.In the file with each translation write your full name (at the

top of the page).

The file with the translation should be named as follows (file type .doc or .docx):

For students:

S_poetry_Full_name (example: S_poetry_Levchenko_M.Y.)

S_prose_Full_name(example: S_prose_Levchenko_M.Y.)

For schoolchildren:

Sch_Prose_Full_name (example: S_Levchenko_M.Y.)

To participate in the contest you must:

-fill out and send the application (participant's application form) by January 10, 2023;

-indicate the word "CONTEST" in the subject line of the email;

-application form and translations should be sent to:

Translations are accepted until February 20, 2023.

Results of the contest will be in April 2023 on the website of the School of Foreign

Languages, V.N. Karazin Kharkiv National University

We invite everyone to participate!

We wish you good luck!


Distribution of conference participants by sections

" Current problems of theory, history and methods of teaching translation"

(November 23, 2022)

Sections will be held: 13.40 - 15.00

Time limit: report 8-10 minutes, discussion - up to 5 minutes

Section1. Head: Professor Chernovaty L.M.


Conference ID: 822 1930 0406

Access code: Ff5R6z

Berezniakova S.I. Comparative analysis of Ukrainian translations of proper names in John Tolkien's fantasy.

Vasetska A.V. Reproduction of repetition as one of the strategies of communicative influence in TED speeches.

Gorishnya A.O. Translation of proper names in audiovisual translation (based on the material of the series "The Lost Symbol").

Ziziukina V.O. "Hamlet" by W. Shakespeare in Ukrainian translations: strategies and their linguistic implementation.

Karnaukh E.R. Influence of the machine translation system on the quality of texts translation in the field of ornamental gardening.

Section 2. Head: Professor Martyniuk A.P.


Conference ID: 874 2830 9191

Access code: JL1nGV

Volodkin V.S. Problems of translation into Ukrainian of English terminology related to the technological approach to translation studies.

Peregudov O.V. Translation of English terminology into Ukrainian in the field of legal translation training.

Telipko O.Y. Specific features of the reproduction of proper names in the English-Ukrainian translation ( on the basis of the series "Librarians").

Chistyakova A.Y. Impact of the machine translation systems on the quality of translation of texts in the field of Jungian psychology.

Shcherbonos K.I. The effect of using hybrid machine translation systems on the quality of text translation in the field of self-analysis psychology.

Section 3: Head: Professor Frolova I.E.


Conference ID: 396 275 9967

Access code: 1234

Shamrai G.R. English-Ukrainian translations of TED speeches on linguistic topics.

Fotescu I.V. Ukrainian translation of humor in American sitcoms.

Basova K.V. Peculiarities of translator's adaptation of R.K. Kipling's idiostyle into Ukrainian (on the basis of translations of the collection "The Jungle Book").

Bezpartochna K.D. Strategies of translating J.R.R. Tolkien's idiostyle in translation.

Shyian D.A. Realities of the Victorian era in English-Ukrainian translations (based on Dickens's works).

Section 4. Head: Associate Professor Kalnychenko O.A.


Conference ID: 222 098 4639

Access code: xKfG0X

Avdeenko V.S. Reproduction of the description of the verbal communication acts in the novel "Murder on the Orient Express" by A.Christie in modern Ukrainian translations.

Gurieva M.V. Peculiarities of the English-language texts interpretation into Ukrainian in the field of interpreting teaching methods.

Kulakova I.S. Features of rendering A.Christie's idiostyle in Ukrainian translations.

Levenko A.O. Peculiarities of the rendering into Ukrainian of English texts concerning the interrelationships of terminology and translation studies.

Ryabushenko O.I. Illustrations as an object of intersemiotic translation.

Section 5. Head: Associate Professor Lukyanova T.G.


Conference ID: 852 0646 1439

Access code: dwbc2c

Chugunova A.O. Genre and stylistic features of translation of the Gothic novel.

Yuriev M.S. Ways of transferring terms in the translation of works of the detective genre.

Varfolomeieva P.D. English-Ukrainian translation of TED speeches on COVID-19.

Volodchenko Y.O. English-Ukrainian translation features of key language units of texts in the field of information technology.

Ivanushkina A.V. Terminological problems of translation of English-language texts into Ukrainian concerning the interrelationships of translation studies and related sciences.

Section 6. Head: Associate Professor Kovalchuk N.M.


Conference ID: 734 4237 1309

Access code: u4Y9JY

Kirichenko E.E. Profanity in English-Ukrainian translation (based on the translation of J.R.R. Salinger's novel "The Catcher in the Rye").

Kuskova D.O. Ukrainian translation of terminological units in texts in the field of psychology.

Liu Thao Li The impact of using hybrid machine translation systems on the quality of text translation in the field of botany.

Mospan O.P. Transfer of English terminology into Ukrainian in the field of project-based methods of translation training.

Rogozhyna R.O. The image of Anna Wintour as an object of intersemiotic translation in the film "The Devil Wears Prada".

Section 7. Head: Associate Professor Tashchenko G.V.


Laguta A.F. Translation English texts into Ukrainian in the field of psycholinguistics.

Miziak Y.O. Ways of transferring terms when translating popular science texts in psychology.

Rybalko V.A. Genre and stylistic features of historical novel translation.

Trush N.Y. Conveying Sovietism in fiction translations into English.

Chudenko T.O. Influence of the hybrid machine translation systems use on the quality of translation of texts in the field of sustainable gardening.

Scientific round tables " About translation and not only"

On the occasion of the 300th anniversary of Hryhorii Skovoroda's birth, Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University announces the scientific round tables " About translation and not only".

Hryhorii Savych Skovoroda is an outstanding Ukrainian philosopher, theologian, writer, poet and translator, whose name is closely connected with Kharkiv and Slobozhanshchyna. Skovoroda spent many years here and here he died on October 29, 1794 in the village of Pan-Ivanivka, which now bears his name - Skovorodynivka. Until recent times, the National Literary-Memorial Museum of G. S. Skovoroda was located in Skovorodynivka, which was destroyed as a result of shelling by Nazi troops on the night of May 7, 2022. However, the savage invaders should remember that culture is not only tangible but also intangible and human memory is harder to destroy than a monument made of the hardest granite.

Hryhorii Skovoroda can fairly be considered as one of the first Ukrainian translation researchers, despite the fact that the range of his philological interests was much wider. Probably being influenced by the ideas of Cicero, whom Skovoroda called "the best master of words among the Latins themselves", he left behind extremely interesting and surprisingly relevant reflections on understanding the ways of translation and the actions of the translator. Thus, in a footnote to the translation of the ode of the New Latin poet Syndronius Hosius Skovoroda writes: "I did not translate this ode, but interpreted it. The translator puts a word in place of a word, like a tooth in place of a tooth and the interpreter, like a tender nurse, puts chewed bread and juice of wisdom into the mouth of her feeder." In his own translations, the Ukrainian philosopher acted as an interpreter, putting the idea above the content and even more so above the form (do not forget that in Europe at that time prevailed les belles infideles!), meaning that translation for him is rather a re-singing, interpretation and improvisation, translation is the very personification of creativity. Literally echoing Cicero, Skovoroda describes one of the results of his translation work as "a book pushed through the local dialect", in which "not its words are translated, but its thoughts'.

Reconsidering, in turn, the philosophical, scientific and literary heritage of our great countryman, known for his paradoxes and aphorisms, we offer the following areas of discussion:

(1) Philosophical concept of translation. The slogan of the discussion is Skovoroda's postulate about the unity of three worlds and two natures, which form a special philosophical picture of the world in which everything that happens is connected by a continuous causal chain. The three worlds of the thinker are macrocosm or the Universe, microcosm or man and the world of symbolic reality that unites them. The two natures of any phenomenon are material and spiritual and its cognition is a movement from matter to spirit or as we would say in the case of translation, from form to content, and from content to spirit (i.e. function), which creates the main purpose and content of philosophical science.

Speakers: Doctor of Philology, Professor Oleksandr Rebrii "Theory of translation creativity in the mirror of philosophy: from self-knowledge to the improvement of the world"; Doctor of Philology, Professor Margarita Dorofeeva "Cognitive transfer in the synergy of translation: translation in itself and for itself?"; Doctor of Philology, Professor Serhii Zasekin "Philosophical issues of ethical interaction between translator and artificial intelligence".

The round table will be held on December 15 at 18 o'clock by the following link:

Conference ID: 975 943 8060

Access code: 241515

(2) The cultural concept of translation. The slogan of the discussion is the first line of Skovoroda's famous poem "To every city - custom and rights", which is traditionally interpreted as a socio-political satire condemning the moral vices of society. But at the same time, this poem, full of precise and concrete images and pictures of living reality is a kind of hymn to the diversity of life, one of the sources of which has always been and remains a translation.

Speakers: Doctor of Philology, Professor Martyniuk Alla: "Linguistic and cultural models of worldview and translation"; Doctor of Philology, Professor Maria Tkachivska 'Linguistic and cultural code - the key to understanding the mentality of the nation (on the example of profanity)'; Professor of Translation Studies at Kent State University Brian Baer "Queering Translation: The Whys and Hows".

The round table will be held on December 16 at 18 o'clock at the following link:

Conference ID: 975 943 8060
Access code: 241515

We sincerely invite everyone to listen to the reports and take part in the discussion!


Opening position:Technical support agent at Gameloft company

Join the world's leading game publisher and developer

Be a part of a talented international team in a supportive, creative and dynamic atmosphere.


▪️ Proficient level of English;

▪️ B2 or C1 of a second language (French,German, Spanish);

▪️ Previous experience in sales or PR is welcomed;

▪️ Communication skills.


To support clients: to find out and to solve customers’ problems with the help of specific web-tools.

To become a part of our team and to become a true professional in a fast-growing, engaging and innovative industry send your CV written in English to

Meeting with the master of the profession!

Antonina Ivakhnenko who is a PhD in Philology, an associate professor and just a magnificent teacher. This is how we have known her for a long time. But on 12 October, at a meeting with students, organized by the Mykola Lukash Translation Studies Department, new facets that were previously unknown of Antonina's creative personality as a translator of fiction were revealed.

It all started in her teenage years, when she first tried to translate Agatha Christie's stories, and since 2004 Antonina Ivakhnenko has been professionally cooperating with the well-known Ukrainian publishing companies "Folio" and "Family Leisure Club". Her professional background includes 27 published translations, including “The Collector collector” by Tibor Fischer, "Freedom" by Jonathan Franzen, “The Canterbury Tales” by Peter Ackroyd, “Nine Stories” by Jerome Salinger, “Murder in Mesopotamis”by Agatha Christie, “Tell All” and “Damned” by Chuck Palaniuk.

Antonina Ivakhnenko not only told the story of her success, but also gave some valuable advice to those who want to try their hand at fiction translation, but you can learn about all this in detail here.

It's amazing when there are real professionals among the teachers who are always ready to willingly share their experience! We invite everyone to participate in the fiction translation contest, which is held annually at the Mykola Lukash Translation Studies Department.

Mykola Lukash Translation Studies Department continues a series of interesting meetings

with professionals on the occasion of the International Translation Day!

On 5 October, students of our faculty had a great opportunity to communicate with a true professional and an international translator Anton Tiliga.

Mr. Tiliga is our alumnus and former colleague. He received his Master's Degree, enrolled in postgraduate studies and at the same time started working at the Mykola Lukash Department of Translation Studies. Since his student years, at every opportunity, he willingly took up his favorite occupation that is translation. Thus, he met and even made friends with a number of wonderful people - from ambassadors and governors to professors of the world's leading universities and public figures.

And then it was 2014 and Anton Tiliga immediately responded to the call to help the international team of experts in the investigation of this terrible crime. As always, he worked diligently and suddenly realized that this was his calling. He quit the university, left his half-written dissertation and began to work as a translator for the OSCE mission, which was then deployed on the border with the temporarily occupied territories of Donetsk and Luhansk regions.

We learned about this and much more from the story of our guest, and if you are also interested in it, you can watch the meeting here.

Mykola Lukash Department of Translation Studies held a meeting dedicated to the work of translators during the war!

On 28 September, 2022, the School of Foreign Languages of Karazin University held a Zoom conference "The Importance of Translators' Work During the War", organized by the Mykola Lukash Translation Studies Department . At the event, students met with professional translators who work on a volunteer basis for the sake of our victory!

Tetiana Struk, Program Manager for Ukraine at “CLEAR Global”, said that the company's work has changed since the beginning of the war. "СLEAR Global" is dealing not only with translations in the framework of "Translators without Borders", but also with research and development of language technologies.

The organization works with those countries where there is a humanitarian crisis, for instance, Bangladesh, Nigeria, Kenya. And, consequently, with the beginning of the war it started working in Ukraine. Tetiana Struk stressed that "the organization aims to ensure that everyone has access to the information in their mother tongue", because "information is very important, especially in such situations as ours". The company works not only within the Ukrainian and Polish languages, but also, for example, German or the language of the country to which Ukrainians travel (35 languages). The "Translators without Borders" community, consisting of 700 volunteers, has already crossed the 3 million translated words. The company works directly with international organizations and provides support to Ukrainian non-governmental organizations that need translation. Such translations are performed free of charge at the expense of "CLEAR Global" and organizations that finance this activity. Anyone can join this community to support translations in the framework of assistance to Ukraine.

To become a member of the community you need to register by the following link. The company conducts various certification training courses. On their website you can find many different guides on humanitarian translation. The community also offers a lot of valuable information about interpreting. "Translators without Borders'' cooperates with 46 partners, such as community organizations and local non-governmental organizations, IRC, NRC, Save the Children, WHO, OCHA. Halyna Pehnyk, interpreter in volunteer projects, stressed the importance of interpretation quality: "Poor quality interpretation is evil". "Due to the fact that the need for interpreters increased during the war, two categories of people engaged in translation were formed. These two categories of people are volunteers. However, the first category of people are volunteers who had nothing to do with translation before, but know two languages. And the second group of translators are professionals". Halyna Pehnyk said that "in different cities of Ukraine, namely in Kyiv, Lviv and Kharkiv, a media center has been created, which focuses on news coverage, on holding various meetings of high-ranking officials, representatives of various organizations in order to avoid fake news and misinformation".

Halyna Pehnyk stressed that "the transition to the online platform, caused by both the COVID- 19 and the war, gives new opportunities. Now there is a great number of fragmented translations (for an hour or two), for example, translation of workshops, just meetings and discussions on various issues, which gives translators the opportunity to try themselves in different translation topics."

"The path to translation is different for everyone". "But the best way to learn and improve translation is to combine translation and interpreting. Because when you work on translation, you have the opportunity to feel the phrase you are translating more, to think more, you have more time to look for additional information, to learn something new. And when you work with interpretation, it is a game of speed. In other words, you learn to quickly generate solutions, quickly find a way out of the situation. And such a skill is the best basis for self-development". At the end of the meeting, students asked questions to which the speakers willingly answered. Head of the department Oleksandr Rebrii thanked the guests for interesting and informative presentations. Students also expressed their appreciation.

If you have any questions, please contact our guests directly:

Tetiana Struk

Facebook - Tetiana Struk

Galina Pehnik
Facebook -
Galina Pehnik

Mykola Lukash Translation Studies Department contributes to humanitarian aid to Kharkiv!

The war, which has been lasting for more than six months, makes significant adjustments to the lives of Kharkiv citizens. But the city lives and works, transport is used, shops reopen, people return home. And the teachers of the Mykola Lukash Translation Studies Department not only continue to apply their skills in working with students online, but also actively contribute to the preparation of Kharkiv for the approaching winter.

On 21 September, Antonina Ivakhnenko, Associate Professor of Mykola Lukash Translation Studies Department, performed as an interpreter at the meeting of Kharkiv Mayor Ihor Terekhov with representatives of international humanitarian organizations. Consecutive interpreting was carried out in both directions: from Ukrainian into English and vice versa (translators sometimes jokingly call such work double trouble), so Antonina Ivakhnenko interpreted not only for the mayor, but also for several foreigners at the same time. After the official part, the participants continued communicating in the open air, and here, too, the interpreter's help was required.

We hope that the translation made by the teacher of our department would contribute to the supply of our native city with everything it needs.

Photos are taken from the official website of Kharkiv City Council.

On 16 September, the Head of Mykola Lukash Translation Studies Department Professor Oleksandr Rebrii took part in the

General Assembly of the International Permanent Conference of Universities and Institutions for the Training of Interpreters and Translators at the invitation of its

Chairman Professor Bart Defrancq!

The purpose of the invitation was the desire to learn about the training program for translators functioning at the school and to discuss the prospects of cooperation. It is worth adding that out of numerous Ukrainian universities that prepare philologists-translators, only Taras Shevchenko National University of Kyiv and Karazin University received the invitation.

CIUTI was founded in the 1960s to facilitate cooperation between different educational institutions (exclusively tertiary level) that offers interpreter and translator qualification programs. The initiators were leading European institutions such as the Sorbonne University of Paris, the University of Geneva and the University of Heidelberg. Membership in CIUTI is open to those institutions that offer programs in interpreter and/or translator preparation and foreign language communication and meet the high standards of the organization in terms of curriculum, research and academic infrastructure.

Professor Rebrii delivered a report in which he briefly described the current state of affairs in Ukraine and Karazin University, spoke about the history and present of the School of Foreign Languages and described the concept of preparing translators that was developed by the Department he heads and successfully implemented by the departments of our School. The full version of the report can be found here. The participants of the General Assembly warmly welcomed the performances of Ukrainian colleagues and promised to develop a program to support our projects in the near future.

Associate Professor of Mykola Lukash Translation Studies Department

Antonina Ivakhnenko took advanced training at the branch of the University of York!

This summer, Antonina Ivakhnenko, Associate Professor of Mykola Lukash Translation Studies Department, completed advanced training at the branch of the University of York, namely City College in Thessaloniki, Greece. The topic of the training was Academic English and Digital Teaching Methods.

Antonina reports on the event and shares her impressions: First of all, I would like to emphasize the excellent organization of the event: in the first half of the day we received new knowledge and skills under the guidance of experienced teachers (Prof. Petros Kefalos, Mr. Konstantinos Delistavrou, Ass.Prof. Anna Sotiriadou, Dr Filio Chasioti), we considered the main reasons for the phenomenon of plagiarism in the work of students (it turned out that there are several of them) and ways to explain to students the ways to solve this problem. We also took an active part in a survey based on the lecture material, which was conducted with the help of the Kahoot service - and I will definitely use this service in my lectures on "Fundamentals of Scientific Research in Translation Studies", as I liked its brightness, clarity, and the ability to immediately identify problematic issues.

The topic of the next day was the preparation of the Educational-Professional Program at different levels of education (bachelors and masters). We were proud to discover that the principles on which our programs are built fully correspond to the European standards. Also Ass.Prof. Anna Sotiriadou shared with us some of the "highlights" created by CITY College - they make the achievements of students of certain competencies more visible and help graduates to find a job that would meet their qualifications faster.

And two more days were devoted to digital technologies in education. These issues were explained to us by Mr. Kostas Delistavrou and Vice President of CITY College,Prof. Petros Kefalos. We were taught to work in several programs for surveying students during classes and for conducting interactive classes; showed new features of Google Classroom; taught to make video presentations of courses and upload them to a special cloud storage Screencast-O-Matic.

I want to express my gratitude to V.N. Karazin University and the University of York for giving me the opportunity to learn so many new ways to improve my work with students and get a huge boost of energy for the next academic year!

Antonina Ivakhnenko,

Associate Professor of Mykola Lukash Translation Studies Department

Dear students!

Pay your attention to the LIST of selective subjects of Mykola Lukash Translation Studies Department in 2022-2023!

Introduction to Translation Studies,2 year of the study, list of the students is attached

Introduction to Written Translation, 2 year of the study, list of the students is attached

Introduction to Audio-visual Translation, 4 year of the study, list of the students is attached

Intercultural Communication Theory, 2 year of Master's Degree, list of the students is attached

History of Translation, 2 year of Master's Degree, list of the students is attached

Dear colleagues and students!

In the framework of educational programs “English Language, Literature and Translation, Second Foreign Language” (for the students of the bachelor’s and master’s degree), Mykola Lukash Translation Studies Department announces the launching of the innovative online scientific and methodological project “Let’s share our experience!”.

We give the floor to everybody willing to share their experience – professional, scientific or academic – due to which all of us can do our work a little bit better. This semester we have already planned extremely interesting and illuminating meetings with the best lecturers and professors of our Department and School of Foreign Languages, with our colleagues from other Universities, with professionals from different related areas and, of course, with students. Every speaker has their own achievements, and it’s not that important how grandiose they are, it’s more important how helpful they might be for every of us!

This Thursday, February 17, at 11.00 we’ll have our first meeting dedicated to a very important for Ukrainian scholars and students problem of academic writing. Our speakers are: Doctor of Sciences, Full Professor, Academician of the Academy of Sciences of Higher education, Professor of Mykola Lukash Translation Studies Department Leonid Chernovaty and Doctor of Sciences, Full Professor, Head of Department of English Philology and Methodology of the English Language at Volodymyr Hnatuyk Ternopil National Pedagogical University Iryna Zadorozhna

You can join our meeting following this link:

Meeting ID: 975 943 8060

Passcode: 241515