Дошка оголошень кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша

Олімпіада з перекладу!

2 квітня 2025 року на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша відбулася Олімпіада з перекладу!

Журі, до складу якого входили викладачі кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, а саме ОЛЬХОВСЬКА Алла Сергіївна, доктор педагогічних наук, професор, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша; КОВАЛЬЧУК Наталя Миколаївна, кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша та СТАТІВКА Анна Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, очолив РЕБРІЙ Олександр Володимирович, академік АН ВШ України, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша.

Учасникам олімпіади було запропоновано виконати 3 переклади, 2 з яких письмові - науково-популярний та суспільно-політичний, а також 1 усний - послідовний переклад промови Генерального Секретаря НАТО Марка Рютте. Цьогоріч учасники олімпіади продемонстрували напрочуд дивовижні знання у галузі перекладу, членам журі дійсно було нелегко з визначенням переможців, оскільки кожен без винятку учасник показав дуже високий результат! Після тривалих дискусій члени журі все ж таки зійшлися на думці, що беззаперечним лідером стала студентка Доля Анастасія з групи ЯА-42 - 1 місце; 2 місце розподілили між собою студентка групи ЯЕ-42, Кучина Катерина, та студентка групи АМП-52, Гайдай Ольга; 3 місце посіли студентка групи ЯЕ-45, Крехова Ганна, та студентка групи ЯА-42, Мельник Олександра.

І окремо б хотілося відзначити студентку групи АМП-52 Садову Софію, яка просто блискуче переклала промову Генсека НАТО!

Щиро дякуємо усім учасникам, вітаємо переможців і зичимо подальших успіхів та звершень!


Зустріч з Оленою О’Лір!

27 березня 2025 року відбулася онлайн-зустріч з поетесою, перекладачкою, літературознавицею, редакторкою, авторкою численних статей про поетів української діаспори Оленою О’Лір для всіх охочих студентів факультету іноземних мов на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша.

Під час зустрічі пані О’Лір виступала перед студентами з темою:«Поетичний переклад: традиції, техніка, власний досвід».Перекладачка розповіла студентам про те, що наразі у світовому перекладознавстві панівною тенденцією є переклад поезії прозою, тоді як українські перекладачі перекладають поезію поезією – що свідчить про унікальність української перекладацької школи.

Олена О’Лір говорила про українську перекладацьку школу, специфіку українського перекладацтва, мотиватори до перекладу. Вона ділилася не лише світовим та українським досвідом у поетичному перекладі, а й власним. Значну увагу було приділено її перекладу давньоанглійського вірша «Беовульф», який базується на складній системі синтетичної мови та стилістичному засобі – германській алітерації, що є доволі складним явищем для відтворення українською мовою. Перекладачка обговорила моделі алітерації та їх можливий переклад. Також Олена О’Лір наголошувала на потенціалі, закладеному в цільовій мові, й обговорювала тему «переклад із культури в культуру», супроводжуючи виступ яскравими прикладами.

На зустрічі студенти та викладачі активно ставили запитання та отримували на них змістовні відповіді.

Факультет іноземних мов висловлює щиру подяку пані Олені О’Лір за приділений студентам час!


Зустріч з перекладачкою Тетяною Рашевською!

26 березня 2025 року до нас завітала чудова спікерка, редакторка-перекладачка, старша менеджерка з роботи з клієнтами, керівниця української філії Women in Localization Тетяна Рашевська. Пані Тетяна є випускницею факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, має восьмирічний науково-викладацький стаж на факультеті іноземних мов в рідній Альма-матер. Тетяна запропонувала тему про CAT-інструменти, а саме MemoQ. Спікерка в деталях пояснила весь процес на практиці та надала корисну інформацію з теми. Ми неймовірно вдячні Тетяні Рашевській і команді Women in Localization (Ukraine) за надану можливість ще ближче познайомитися з технологіями перекладу та захопитися цією професією.

З нетерпінням чекаємо на наступну зустріч.

Це був неймовірний досвід! Дякуємо!


Зустріч з практикуючим перекладачем Борисом Превіром!

26 березня 2025 року відбулася онлайн зустріч з практикуючим перекладачем Борисом Превіром для всіх студентів факультету іноземних мов, зокрема, для студентів кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша.

До зустрічі були залучені студенти з 1 по 4 курси, які жваво брали участь в обговоренні. Тема зустрічі «Переклад у реальному світі: труднощі та лайфхаки» є актуальною у світі перекладознавців. Пан Борис поділився досвідом систематизування інформації на комп’ютері, корисними покликаннями та власним досвідом перекладу творів, а також показав, що робота перекладачем – це простір для творчості та кар’єрного зросту.

Факультет іноземних мов виражає подяку пану Борису Превіру за приділений час студентам!


Вітаємо шановного професора кафедри, доктора педагогічних наук Черноватого Леоніда Миколайовича з ювілеєм!

Видатний учений, перекладознавець, викладач, перекладач – його внесок у розвиток методики навчання перекладу, теорії перекладу та лексикографії є неоціненним. Фундаментальні наукові праці, навчальні посібники, підручники та дослідження стали дороговказом для багатьох поколінь студентів, дослідників і перекладачів.

Протягом багаторічної діяльності Леонід Миколайович зробив значний внесок у формування школи перекладознавства, підготував чимало висококваліфікованих фахівців і продовжує надихати своїм прикладом наполегливості, відданості науці та невтомного пошуку нових знань.

З нагоди ювілею ректорат університету висловлює подяку доктору педагогічних наук, професору, професору закладу вищої освіти кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Черноватому Леоніду Миколайовичу за багаторічну сумлінну й плідну працю, високий професіоналізм, вагомий особистий внесок у розвиток освіти і науки.

Бажаємо шановному Леоніду Миколайовичу міцного здоров’я, життєвої енергії, натхнення та нових творчих звершень! Нехай кожен день приносить Вам нові ідеї, відкриття та радість від улюбленої справи! Нехай попереду буде ще багато яскравих здобутків, а досвід та мудрість і надалі надихають колег та студентів!


Зустріч з перекладачкою Веронікою Галичиною!

19 березня 2025 року о 13.40 відбулася ще одна тепла зустріч з перекладачкою Веронікою Галичиною. Попередній майстер-клас про усний переклад був настільки успішним, що на нинішню зустріч зібралися сто учасників. Спікерка знов вразила нас чудовою доповіддю, на цей раз про переклад мальописів. Студенти факультету іноземних мов брали активну участь в обговоренні теми і ставили багато запитань. Дякуємо, пані Вероніко, за те, що поділилися досвідом, за структуровану доповідь та цікаву презентацію! З нетерпінням чекаємо нових зустрічей!


12 березня 2025 року відбулося практичне заняття з усного перекладу,

яке провела наша запрошена гостя, успішна перекладачка Вероніка Галичина.

Вероніка Галичина – випускниця факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна (2020 рік). Пані Вероніка працює в усному перекладі з 2021 року, займається аудіовізуальним перекладом та має досвід перекладу літератури й мальописів. Цікава подача матеріалу викликала у студентів другого курсу хвилю запитань. Активна участь студентів та їх зацікавленість в питаннях, пов’язаних з послідовним перекладом, підготовкою та процесом роботи приємно вразили доповідачку.

Пані Вероніко, щиро дякуємо, що поділилися досвідом! Сподіваємося на нові зустрічі!

Ютуб-канал Вероніки з процесами роботи над перекладом творів і в синхроністській кабіні: is.gd/veronicavoice

У презентації використані меми авторства Юлії Лагодзінської.


Перше засідання наукового гуртка!

11 березня 2025 о 17.00 відбулося перше засідання наукового гуртка кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша. Доцент Камілла Владиславівна Вороніна розповіла про особливості використання корпусів задля вирішення практичних та дослідницьких завдань. Учасники засідання ознайомилися з найбільш відомими платформами та корпусами даних і отримали базові навички роботи з ними: здійснення пошуку необхідних даних та їх тлумачення.


Шановні майбутні бакалаври, магістри і доктори філософії!

Запрошуємо долучитися до наукового перекладознавчого гуртка!

На вас чекає знайомство з найбільш актуальними і складними проблемами сучасного перекладознавства, а головне – можливість долучитися до пошуку перспективних шляхів їх розв’язання. Усі обговорювані проблеми безпосередньо пов’язані з практичною перекладацькою діяльністю.

Усі обговорювані проблеми безпосередньо пов’язані з практичною перекладацькою діяльністю.

Засідання проходитимуть другого вівторка кожного місяця о 17.00 в режимі відеоконференцій з використанням платформи ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/87428309191?pwd=aXplMUlFa3ZiTkFTWjN1bGFQcFdlUT09
Ідентифікатор конференції: 874 2830 9191
Код доступу: JL1nGV

11 березня 2025 о 17.00 доцент Камілла Владиславівна Вороніна розповість про особливості використання корпусів задля вирішення практичних та дослідницьких завдань. Ви ознайомитеся з найбільш відомими корпусами даних і отримаєте базові навички роботи з ними: здійснення пошуку необхідних даних та їх тлумачення. Захід вартий уваги майбутніх лінгвістів, перекладачів, викладачів іноземних мов, адже знайомить з новими можливостями, що надають корпуси для роботи за обраним фахом.

8 квітня 2025 року о 17.00 доцент Лук’янова Тетяна Геннадіївна висвітлить проблему соціально-комунікативних навичок, необхідних перекладачеві. Ви дізнаєтеся про низку неспеціалізованих перекладацьких навичок, які допоможуть бути успішними та продуктивними в обраній професії, а головне – почуєте про те, як їх набути.

13 травня 2025 року о 17.00 доцент Кальниченко Олександр Анатолійович розкриє проблему ролі деталі в художньому перекладі. Ви наблизитеся до розуміння нюансів найбільш складного виду перекладацької діяльності – перекладу художньої літератури.

Зі сподіванням на цікаве і корисне спілкування – керівник гуртка, професор Алла Петрівна Мартинюк.


19 лютого 2025 року на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша пройшов комплексний захід,

присвячений Дню науки та гуманізму.

В рамках заходу з великим успіхом відбулися лекції двох професорів кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша - Леоніда Миколайовича Черноватого ("Техногуманізм і навчання перекладу") та Олександра Володимировича Ребрія ("Видатні каразінці: Олександр Потебня"), які викликали жваву дискусію.

Після лекцій ми мали приємність підбити підсумки конкурсу перекладу мемів та раді оголосити переможниць:
І місце - Ангеліна Ткаченко
ІІ місце - Анжела Сафарян та Дарина Ракоча
ІІІ місце - Мар'яна Ларіна
По-перше, висловлюємо наше захоплення шановними лекторами.
По-друге, вкотре висловлюємо наше почуття захвату від усіх робіт учасників та учасниць нашого конкурсу. А також дякуємо шановним членкиням журі!
Та the last but certainly not the least, дякуємо всім, хто відвідали наш захід!
Запис можна знайти на посиланням.


До уваги студентів!

Перелік вибіркових дисциплін від кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша у 2 семестрі 2024-2025 н.р.


Вітаємо новообраного академіка Академії наук вищої школи України Олександра Володимировича Ребрія!

Із приємністю повідомляємо, що на звітно-виборній Конференції Академії наук вищої школи України, яка відбулася 21 грудня 2024 року в Києві в гібридному форматі, серед новообраних членів з’явився ще один представник Каразінського університету.

За відділенням філології, мистецтвознавства та масової комунікації лави академіків поповнив доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна Олександр Ребрій, який сьогодні по праву вважається одним із провідних українських філологів.

Заснована 27 листопада 1992 року, Академія сьогодні об’єднує майже 500 дійсних членів, професорів і докторів наук, які створили відомі наукові школи, представляють усі галузі знань та всі університетські центри держави. Серед них – члени Національної та галузевих академій наук, авторитетних закордонних наукових товариств, лауреати визнаних вітчизняних та міжнародних наукових премій. Своєю понад тридцятирічною сумлінною роботою Академія та її учені сприяли тому, що українська наука лишалася спроможною продукувати критично важливі для національної безпеки результати і в сфері сучасних технологій, і в царині гуманітаристики, а українська вища освіта надалі готує висококваліфікованих фахівців, які сьогодні в надзвичайно складних умовах повномасштабної війни, розв’язаної рашистською росією, забезпечують життєдіяність держави в усіх сферах.

Вітаємо новообраного академіка та бажаємо йому плідної праці на славу України та рідного Університету!


20 листопада 2024 року на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша факультету іноземних мов відбулася V студентська наукова конференція «Актуальні проблеми теорії та практики перекладу».

Учасники конференції мали можливість поділитись результатами своїх досліджень у галузі перекладознавства. На конференції передбачено роботу 8 секцій, модераторами яких стали професори та доценти кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, зокрема, д.п.н., проф. ЧЕРНОВАТИЙ Леонід Миколайович, проф. МАРТИНЮК Алла Петрівна, д.ф.н., проф. ФРОЛОВА Ірина Євгенівна, д.п.н., проф. ОЛЬХОВСЬКА Алла Сергіївна, к.ф.н., доц. СТАТІВКА Анна Олександрівна, к.п.н., доц. КОВАЛЬЧУК Наталя Миколаївна, к.ф.н., доц. ВОРОНІНА Камілла Владиславівна та доцент КАЛЬНИЧЕНКО Олександр Анатолійович. Шановні модератори секцій забезпечили високий рівень проведення конференції, що сприяло успішному та ефективному обміну ідеями та здобутками у сфері перекладознавства.

За підсумками конференції Оргкомітетом визначено найкращі дослідження, серед яких стали роботи Мартиненко В.В. «Аудіодескрипція для безбар’єрних музеїв: перекладацький вимір» (науковий керівник к.ф.н., доц. Лук’янова Т. Г.) – Секція 2, Панкратової Ю.Р. «Виразні засоби науково-популярної літератури в англо-українському перекладі» (науковий керівник д.ф.н., проф. Ребрій О.В.) – Секція 3, Міхайліченко Г. В. «Множинність українських перекладів роману-антиутопії С.Коллінз “Голодні ігри”» (науковий керівник д.ф.н., проф. Фролова І.Є.) – Секція 4, Сабліної Л.В. «Екранізація літературного твору: мультимодальність та переклад» (науковий керівник к.ф.н., доц. Лук’янова Т. Г.) – Секція 5, Спузяка М.Р. «Відтворення лексичних одиниць військової тематики в англо-українському усному перекладі» (науковий керівник к.ф.н., доц. Статівка А.О.) – Секція 6, Андрущенко А.В. «Лексико-термінологічні особливості англо-українського перекладу текстів у галузі тактичної медицини» (науковий керівник д.ф.н., проф. Ребрій О.В.) – Секція 7.

Оргкомітет конференції висловлює подяку усім учасникам за активну участь та блискучі доповіді.

До зустрічі на інших важливих та цікавих заходах факультету!


20 листопада 2024 року на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна відбулася лекція із вибіркової дисципліни «Комп’ютерні технології перекладу та локалізація» на тему «Що таке транскреація: особливості, відмінності, принципи».

Лекцію читала запрошена гостя, пані Тетяна Рашевська, старша менеджерка з роботи з клієнтами у Go Global Consulting; керівниця української філії Women in Localization, редакторка-перекладачка з понад 10-річним досвідом роботи у галузі мовних послуг (у тому числі 7 років на керівних посадах) і 8-річним науково-викладацьким стажем на факультеті іноземних мов ХНУ ім. В. Н. Каразіна. Лекторка говорила про відмінності транскреації та маркетингового перекладу, етапи транскреації, різницю між перекладом, локалізацією та транскреацією, окреслила необхідні навички для транскреатора та наводила ілюстративні приклади. Щиро дякуємо за змістовний та цікавий матеріал.

Колектив кафедри та студенти вдячні за можливість взаємодіяти з професіоналом такого високого рівня.


Вітаємо усіх перекладачів з їхнім професійним святом!

Кожного року Міжнародний день перекладачів проходить під певним девізом, і цього року - це «Переклад, мистецтво, варте захисту (Translation, an art worth protecting)». І тут прямо неможливо сперечатись ані з першою частиною цього девізу (про мистецтво), ані з другою (про захист).

Дуже добре усвідомлюючи свою місію, перекладачі та перекладачки в Україні продовжують працювати задля спільної перемоги нашої держави – на лініях фронту, супроводжуючи військових на навчаннях, роблячи новини про Україну відомими в інших країнах світу, перекладаючи документальну та художню літературу, яка створюється під час великої війни українцями та про українців, навчаючи майбутні покоління спеціалістів у всіх галузях перекладу.

Бажаємо нам завжди бути в контексті та вправно долати всі труднощі, в тому числі, перекладацькі!

(Нові виклики потребують нових рішень, тому цього року постери до дня перекладачів у виконанні груп ЯЕ-41 та ЯЕ-43 – в цифровому вигляді. А на фотографіях – спогади про те, як це було раніше).


Списки студентів на вибіркові дисципліни від кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша у 1 семестрі 2024-2025 н.р.

Вступ до перекладознавства

Комп'ютерні технології перекладу та локалізація

Актуальні проблеми теорії та практики перекладу

Вступ до лексикографії та корпусної лінгвістики

Український переклад: історія та сучасність

Основи аудіовізуального перекладу

Основи анотування та реферування перекладів

Основи теорії редагування

Теорія міжкультурної комунікації

Загальна теорія другої іноземної мови

Історія перекладу


За ініціативи кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша на факультеті успішно працює гурток художнього перекладу, яким керує відома перекладачка художньої літератури, яка співпрацює з багатьма авторитетними видавництвами, доцент кафедри АНТОНІНА ІВАХНЕНКО!

Для всіх студентів – у тому числі колишніх і майбутніх – відкриті двері в наш гурток художнього перекладу. Упродовж плідних зустрічей Ви матимете змогу:

  • навчитися аналізувати художній текст і зрозуміти, чому це важливо для перекладача;
  • прогнозувати можливі труднощі, з якими стикається перекладач;
  • розв’язувати проблеми, які неминуче виникали в процесі перетворення англомовного тексту на україномовний;
  • сприяти діалогу культур через відтворення реалій, алюзій, цитат, опису стандартних поведінкових і мовленнєвих ситуацій;
  • познайомитися з сучасною англомовною літературою в жанрі flash fiction.

Гурток – це чудова можливість не лише вдосконалити свої навички перекладу, але й поринути у світ творчості та культурної взаємодії. Приєднуйтесь до нас і розвивайте свої професійні здібності разом з однодумцями!

Керує гуртком художнього перекладу відома перекладачка, доцентка кафедри Івахненко Антоніна Олександрівна, яка має великий досвід у сфері художнього перекладу і готова ділитися своїми знаннями з майбутніми фахівцями.

Зустрічі проходять щочетверга о 18:00 на платформі Zoom.

Посилання на Zoom: https://us04web.zoom.us/j/4271437937?pwd=cnJkUHlGWVBxVHR2ekxOSHF5UHVRQT09

Ідентифікатор конференції: 427 143 7937

Код доступу: 9B3hg0

Щоб бути в курсі всіх новин гуртка, приєднуйтеся до нашої групи в Telegram:
Посилання на Telegram: https://t.me/+L91AcFSVrDUzMGQy

Чекаємо на вас!


XІІ Міжнародна наукова конференція

19-20 квітня 2024 року на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша відбулась XІІ Міжнародна наукова конференція АКТУАЛЬНІ ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА ТА МЕТОДИКИ НАВЧАННЯ ПЕРЕКЛАДУ. Захід проведено з використанням платформи ZOOM. За посиланням можна ознайомитися із записом конференції.


МАГІСТР ФАКУЛЬТЕТУ ІНОЗЕМНИХ МОВ ПЕРЕКЛАДАЄ НА ВІДКРИТТІ РУМУНСЬКОГО КОНСУЛЬСТВА У ХАРКОВІ!

1 березня відбулася важлива подія у житті нашого міста – у Харкові відкрили Почесне консульство Румунії. У заході взяли участь керівництво міста та області, державний секретар Міністерства закордонних справ України Олександр Баньков, Надзвичайний і повноважний посол Румунії в Україні Александру Віктор Мікула, а також Почесний консул Румунії в Харкові Микола Удянський.

Приємно повідомити, що Мізяк Тетяна, студентка 1 курсу магістратури, виступала усним перекладачем на церемонії відкриття консульства, а також під час дипломатичної зустрічі посла Румунії з мером Харкова. Під час церемонії Тетяна здійснювала переклад для посла з української мови англійською за допомогою техніки нашіптування, а під час зустрічі вона здійснювала усний послідовний переклад промови посла з англійської мови українською для мера Харкова.

Ми бажаємо Тетяні подальших успіхів і нових досягнень на перекладацькому фронті!


ПОДЯКА старшій викладачці кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Ользі Пєшковій від ХОВА!

30 січня 2023 року у центрі сучасного мистецтва «ЄрміловЦентр» відбулося урочисте засідання Вченої Ради Каразінського університету, присвячене 218-й річниці від дня його відкриття.

Під час засідання Вченої Ради очільник Харківської обласної військової адміністрації Олег Синєгубов та міський голова Ігор Тєрєхов вручили співробітникам університету почесні грамоти, подяки та відзнаки від Міністерства освіти і науки України, Харківської обласної військової адміністрації та Харківської міської ради за сумлінну працю, високий професіоналізм і компетентність та з нагоди 218-ї річниці відкриття Каразінського. Ректор університету Тетяна Кагановська вручила співробітникам почесні відзнаки, подяки та грамоти Харківської обласної ради, нагороди, подяки та відзнаки Каразінського університету, а студенти отримали грамоти за вагомий особистий внесок у розвиток студентського громадського життя, активну громадянську позицію, особисту ініціативу відповідальність і небайдужість до життя університету під час воєнного стану.

Вітаємо старшу викладачку кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Ольгу Пєшкову із отриманням подяки Харківської обласної військової адміністрації за вагомий особистий внесок у розвиток освіти і науки, сумлінну працю, значні трудові здобутки та високий професіоналізм. Зичимо Ользі подальших успіхів, натхнення та більше позитивних емоцій!