Дошка оголошень кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша

Чергове засідання наукового перекладознавчого гуртка!

Шановні майбутні бакалаври, магістри і доктори філософії!

18 листопада 2025 о 17.00 кафедра перекладознавства імені Миколи Лукаша запрошує вас взяти участь в черговому засіданні наукового перекладознавчого гуртка.

Засідання проходитиме в режимі відеоконференції з використанням платформи ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/87428309191?pwd=aXplMUlFa3ZiTkFTWjN1bGFQcFdlUT09

Ідентифікатор конференції: 874 2830 9191

Код доступу: JL1nGV

Згідно з вашими побажаннями, висловленими в реєстраційних формах на попереднє засідання, доцент кафедри Пєшкова Ольга Геннадіївна поділиться мистецтвом аналізу перекладу каламбурів – одного з найбільш амбітних і складних перекладознавчих завдань. Ви зможете самі долучитися до аналізу і набути навичок творчої перекладознавчої роботи.

На додаток, ви матиме можливість поставити запитання стосовно власних курсових і магістерських досліджень, які вас хвилюють, а також взяти участь в науковій дискусії.

Зі сподіванням на цікаве і корисне спілкування – керівник гуртка, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, Мартинюк Алла Петрівна


VІІ Студентська науково-практична конференція «Актуальні питання теорії та практики перекладу»!

Запрошуємо до участі! З роботою конференції можна ознайомитись за посиланям.


Кафедра перекладознавства звітує про чергове засідання

Гуртка художнього перекладу

Чергове засідання Гуртка відбулося вже традиційно, ввечері п’ятниці, цього разу – 31 жовтня. Учасники гуртка спільними зусиллями аналізували наступний запропонований текст у жанрі надкороткої прози – The Secret. Аналіз проводився з двох позицій: філологічної (розглядалися мовно-стилістичні особливості оригіналу) і перекладознавчої (виділялися місця, що можуть викликати проблеми під час перекладу).

Керівниця гуртка к.ф.н., доц. Антоніна ІВАХНЕНКО відразу звернула увагу учасниць на необхідність використання функціонального підходу до перекладу, адже мова в оповіданні іде від особи десятирічної дівчинки, а отже, її мовлення в українському варіанті має відповідати звичайному для нас мовленню дитини відповідного віку. Найбільш активно цей підхід слід застосовувати в діалозі дівчини та її батька – для цього необхідно пригадати, як саме люблячі україномовні батьки спілкуються зі своїми дітьми.

Учасниці проявили неабиякий хист до філологічного аналізу, знайшовши в тексті твору цілу низку стилістичних прийомів, а після коментаря керівниці щодо функціонального підходу охоче включилися в роботу з підбору правильного стилю для передачі діалогів між батьком і донькою.

Зустріч пройшла у жвавому обговоренні можливостей відтворення елементів авторського стилю в перекладі та відкрила учасницям прекрасний світ алюзій і архетипів.

Наступне засідання буде присвячене перекладу згаданого твору. Відеозапис аналізу оригіналу доступний за посиланням.

Чекаємо на всіх бажаючих 14 листопада!


Перше засідання наукового гуртка у 2025-2026 навчальному році!

У вівторок, 21 жовтня, о 17.00 відбулося перше в цьому навчальному році засідання наукового гуртка кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша на тему «Як написати достойну студентську роботу і отримати задоволення від процесу і результату». Засідання пройшло у формі інтерактивного коучінгу. Керівник гуртка, проф. Мартинюк Алла Петрівна, надала практичні поради учасникам, як зорієнтуватися в лабіринті можливих царин перекладознавчого пошуку (технічній, науковій, науково-популярній, публіцистичній, рекламній, художній, мультимодальній (кіно / серіал / відеогра / реклама / анімація / меми)) і вибрати тему роботи, яка відповідає їхньому індивідуальному творчому потенціалу. Учасники гуртка коментували переклади термінів, назв реалій, ідіом і каламбурів, щоб отримати досвід аналізу різнопланових одиниць перекладу.

Наступне засідання відбудеться 18 листопада. Тема засідання буде визначена з урахуванням побажань, висловлених студентами в реєстраційних формах.


17 жовтня відбулося друге засідання Гуртка художнього перекладу!

Вечір п’ятниці пройшов у жвавому обговоренні варіантів перекладу короткого оповідання Carbon Dating, мовно-стилістичні особливості якого ми розбирали минулого разу. У засіданні брали участь студенти різних років навчання. Кінець тижня, всі втомлені й неквапливі (починали з двох учасників, закінчили шістьма), але в результаті ми ознайомилися з кількома цікавими інтерпретаціями відносин двох персонажів оповідання.

Текст оригіналу різко саркастичний, автор не вагаючись висміює і рафіновану витонченість манер одних людей, і підкреслену приземленість інших, і нашу загальну нездатність чути один одного.

Розходження у перекладах членів гуртка (при тому, що варіативність у перекладі є абсолютно нормальним явищем), на мій погляд, були перш за все спричинені різним розумінням завдання перекладача та основної функції оригіналу; тому одні зосереджувалися на передачі найменших предметних деталей ситуації, інші намагалися відтворити загальний настрій оповіді та емоції персонажів, а треті підшукували питомі українські відповідники яскравим стилістичним засобам тощо.

Ми, звісно ж, не могли не торкнутися різниці тема-рематичних відносин в типовому англійському та українському реченні, функції власних назв у художньому творі, варіативності способів опису життєвих ситуацій і питання адаптації тексту до потреб цільової аудиторії. Обговорюючи проблемні моменти, відстоюючи власні перекладацькі рішення, учасники гуртка мимоволі вивчали та закріплювали перекладознавчі поняття, вчилися співвідносити повороти сюжету з реальними життєвими ситуаціями, проводили паралелі з відомою їм художньою літературою тощо.

І хоча не всі виконали повний переклад запропонованого твору, це не завадило нам провести час із користю, залучити до дискусії всіх присутніх, стимулювати в них дослідницький інтерес і продемонструвати на практиці, що переклади можуть бути дуже різними, але при цьому – вірними джерельного твору.

Дякую учасникам за цікаву зустріч! Наступного разу обговорюємо мовно-стилістичні особливості і потенційні проблеми, що можуть виникнути під час перекладу оповідання The Secret, розташованого за посиланням

https://flashfictionmagazine.com/blog/2025/09/16/the-secret-2/#more-166319

Приєднуйтеся! Чекаємо на всіх, хто цікавиться проблемами художнього перекладу сучасних творів.


30 вересня, у Міжнародний день перекладачів, відбулася перша і надзвичайно важлива зустріч представників Генерального департаменту з питань логістики та перекладу конференцій Європейського Парламенту зі студентами та викладачами українських університетів, які отримали грант на підтримку освітніх програм з підготовки перекладачів конференцій.

Серед учасників зустрічі – здобувачі та викладачі освітньої програми «Усний переклад та міжкультурна комунікація (англійська та друга західноєвропейська мова) факультету іноземних мов ХНУ імені В.Н. Каразіна. Зустріч мала інформаційний характер, а її модератором виступила наша давня знайома Анастасія Кока – перша українська перекладачка в Європарламенті. Спочатку перед аудиторією виступила Cathy Pearson, голова Multillingualism and Succession Planning Unit. Вона розповіла про роботу департаменту та свого відділу і поділилася цінними спостереженнями стосовно вимог до перекладачів конференцій. Цю тему надалі продовжила у своїй презентації Marijana Nikolic, голова відділу рекрутингу позаштатних перекладачів конференцій. Після короткої перерви Анастасія поділилася історією свого професійного успіху, яка надихає наших студентів на активну роботу із засвоєння перекладацького фаху! На зустрічі пролунало багато запитань від студентів, які тільки починають свій шлях до успішної професійної кар’єри.

Попереду нас чекає багато цікавих зустрічей та майстеркласів. Дякуємо європейським колегам за допомогу і за готовність поділитися секретами професійної майстерності!


Вітаємо з Днем перекладача!

На кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша ми продовжуємо святкувати цю подію як частину нашої спільної традиції. Переклад - це не лише професія, це мистецтво порозуміння, завдяки якому слова стають містком між культурами, людьми та поколіннями.

Цього року наші найкращі студенти підготували цифрові колажі - теж продовження традицій - що показує, що навіть у нових форматах ми залишаємось єдиною спільнотою.

Бажаємо всім перекладачам натхнення, цікавих проєктів та радості від своєї справи! Нехай кожне слово, яке ви передаєте світу, знаходить свій шлях прямісінько до людських сердець!

До уваги студентів!

Перелік вибіркових дисциплін від кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша у 1 семестрі 2025-2026 н. р.


Запрошуємо на лекцію заступника директора з операційної діяльності Бюро перекладів «Admiral» Давидової Ю.А. на тему «Робота перекладача в перекладацькій агенції: підводні камені та сучасні течії»

Шановні студенти! Запрошуємо Вас відвідати лекцію, присвячену роботі перекладача в агенції. На лекції у Вас буде можливість послухати професіоналів своєї справи, а також задати запитання.

Тема лекції: «Робота перекладача в перекладацькій агенції: підводні камені та сучасні течії»

Лектор: заступник директора з операційної діяльності Бюро перекладів «Admiral» Давидова Ю.А., PhD

На лекції розглянемо:

  • що передбачає робота в бюро перекладів;
  • які тенденції на ринку перекладів на сьогоднішній день;
  • кого наймають роботодавці: яких компетенцій очікують від перекладача та як бути успішним затребуваним кандидатом;
  • якими інструментами користуються перекладачі та бюро перекладів;
  • з якими складнощами стикається перекладач в своїй роботі.

Дата: 30.05.2025 р. о 14:00

Платформа: Zoom https://us04web.zoom.us/j/79213007329?pwd=dzeXWbQBnZb8fapMDJaby82lgxqPHx.1


Підсумки VІ Студентської науково-практичної конференції «Актуальні питання теорії та практики перекладу»!

21 травня 2025 року на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша відбулася VI Студентська науково-практична конференція «Актуальні питання теорії та практики перекладу» - важливий захід для студентської наукової спільноти!

В межах проведення конференції передбачено роботу аж 16 секцій, модераторами яких стали викладачі кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша. Учасники конференції мали змогу поділитися з однодумцями результатами своїх досліджень з теорії та практики перекладу. Тематика усіх досліджень є актуальною та новітньою. Представлені роботи торкалися різноманітних аспектів галузевого перекладу, перекладу літератури жанру горрор та фентезі, а також у центрі обговорень стала проблематика перекладу коміксів і каламбурів. Кожний виступ супроводжувався жвавим обговоренням, до якого долучалися усі присутні. Студенти виявили неабияку зацікавленість, що свідчить про їхню високу мотивацію займатися науковими пошуками! Найкращими визначено дослідження Виродова Владислава "Термінологія англійськомовних текстів з тематики “Гейміфікація мовної освіти” в українському перекладі" - науковий керівник докт. філол. наук, проф. Фролова І.Є.; Скороход Дар'ї "Стилістичні особливості перекладу сучасних епістолярних романів на прикладі роману "On Earth We're Briefly Gorgeous" Оушена Вуонга" - науковий керіник канд. філол. наук, доц. Івахненко А.О.; Рудої Coфiї "Моделі перекладацької компетентності: особливості перекладу англомовних текстів" - науковий керівник докт. пед. наук, проф. Черноватий Л.М.; Старовєрової Єлизавети "Особливості англійсько-українського перекладу метафор (на матеріалі роману Challenger Deep Ніла Шустермана)" - науковий керівник канд. філол. наук, доц. Тащенко Г.В.; Куніч Лади "Передача власних назв при перекладі сучасної прози, заснованої на грецькій та римській міфології (на матеріалі The Hidden Oracle by Rick Riordan)" - науковий керівник канд. філол. наук, доц. Івахненко А.О. та Отрішко Aнacтaciї "Англо-український переклад термінології у галузі харчової хімії" - науковий керівник канд. філол. наук, доц. Статівка А.О.!

Вітаємо наших учасників з успішним досвідом наукової презентації та бажаємо подальших академічних успіхів!

Окрема подяка усім науковим керівникам, які завдяки своєму професіоналізму та відданій праці, підготували такі дивовижні роботи!


До уваги студентів!

VІ Студентська науково-практична конференція «Актуальні питання теорії та практики перекладу»!

Пленарне засідання та робота секцій: ознайомитись.


Онлайн-круглий стіл «Усний переклад: синхрон з реальністю»!

Women in Localization Ukraine Chapter в квітні провели онлайн-круглий стіл «Усний переклад: синхрон з реальністю», який зібрав понад 200 учасників з усієї України. Студенти кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша також взяли участь в обговоренні. Спікери занурили насв світ синхронного та ком’юніті перекладу. Завдяки досвіду Людмили Дяченко та Ксенії Лучистої ми змогли зазирнути за лаштунки роботи усного перекладача й розвіяли кілька поширених міфів про професію.

Учасники отримали цінні поради щодо технічних, психологічних та організаційних аспектів усного перекладу.

Вдячні за отриманий досвід і з нетерпінням чекаємо на наступні зустрічі!


Олімпіада з перекладу!

2 квітня 2025 року на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша відбулася Олімпіада з перекладу!

Журі, до складу якого входили викладачі кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, а саме ОЛЬХОВСЬКА Алла Сергіївна, доктор педагогічних наук, професор, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша; КОВАЛЬЧУК Наталя Миколаївна, кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша та СТАТІВКА Анна Олександрівна, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша, очолив РЕБРІЙ Олександр Володимирович, академік АН ВШ України, доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша.

Учасникам олімпіади було запропоновано виконати 3 переклади, 2 з яких письмові - науково-популярний та суспільно-політичний, а також 1 усний - послідовний переклад промови Генерального Секретаря НАТО Марка Рютте. Цьогоріч учасники олімпіади продемонстрували напрочуд дивовижні знання у галузі перекладу, членам журі дійсно було нелегко з визначенням переможців, оскільки кожен без винятку учасник показав дуже високий результат! Після тривалих дискусій члени журі все ж таки зійшлися на думці, що беззаперечним лідером стала студентка Доля Анастасія з групи ЯА-42 - 1 місце; 2 місце розподілили між собою студентка групи ЯЕ-42, Кучина Катерина, та студентка групи АМП-52, Гайдай Ольга; 3 місце посіли студентка групи ЯЕ-45, Крехова Ганна, та студентка групи ЯА-42, Мельник Олександра.

І окремо б хотілося відзначити студентку групи АМП-52 Садову Софію, яка просто блискуче переклала промову Генсека НАТО!

Щиро дякуємо усім учасникам, вітаємо переможців і зичимо подальших успіхів та звершень!


Зустріч з Оленою О’Лір!

27 березня 2025 року відбулася онлайн-зустріч з поетесою, перекладачкою, літературознавицею, редакторкою, авторкою численних статей про поетів української діаспори Оленою О’Лір для всіх охочих студентів факультету іноземних мов на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша.

Під час зустрічі пані О’Лір виступала перед студентами з темою:«Поетичний переклад: традиції, техніка, власний досвід».Перекладачка розповіла студентам про те, що наразі у світовому перекладознавстві панівною тенденцією є переклад поезії прозою, тоді як українські перекладачі перекладають поезію поезією – що свідчить про унікальність української перекладацької школи.

Олена О’Лір говорила про українську перекладацьку школу, специфіку українського перекладацтва, мотиватори до перекладу. Вона ділилася не лише світовим та українським досвідом у поетичному перекладі, а й власним. Значну увагу було приділено її перекладу давньоанглійського вірша «Беовульф», який базується на складній системі синтетичної мови та стилістичному засобі – германській алітерації, що є доволі складним явищем для відтворення українською мовою. Перекладачка обговорила моделі алітерації та їх можливий переклад. Також Олена О’Лір наголошувала на потенціалі, закладеному в цільовій мові, й обговорювала тему «переклад із культури в культуру», супроводжуючи виступ яскравими прикладами.

На зустрічі студенти та викладачі активно ставили запитання та отримували на них змістовні відповіді.

Факультет іноземних мов висловлює щиру подяку пані Олені О’Лір за приділений студентам час!


Зустріч з перекладачкою Тетяною Рашевською!

26 березня 2025 року до нас завітала чудова спікерка, редакторка-перекладачка, старша менеджерка з роботи з клієнтами, керівниця української філії Women in Localization Тетяна Рашевська. Пані Тетяна є випускницею факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна, має восьмирічний науково-викладацький стаж на факультеті іноземних мов в рідній Альма-матер. Тетяна запропонувала тему про CAT-інструменти, а саме MemoQ. Спікерка в деталях пояснила весь процес на практиці та надала корисну інформацію з теми. Ми неймовірно вдячні Тетяні Рашевській і команді Women in Localization (Ukraine) за надану можливість ще ближче познайомитися з технологіями перекладу та захопитися цією професією.

З нетерпінням чекаємо на наступну зустріч.

Це був неймовірний досвід! Дякуємо!


Зустріч з практикуючим перекладачем Борисом Превіром!

26 березня 2025 року відбулася онлайн зустріч з практикуючим перекладачем Борисом Превіром для всіх студентів факультету іноземних мов, зокрема, для студентів кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша.

До зустрічі були залучені студенти з 1 по 4 курси, які жваво брали участь в обговоренні. Тема зустрічі «Переклад у реальному світі: труднощі та лайфхаки» є актуальною у світі перекладознавців. Пан Борис поділився досвідом систематизування інформації на комп’ютері, корисними покликаннями та власним досвідом перекладу творів, а також показав, що робота перекладачем – це простір для творчості та кар’єрного зросту.

Факультет іноземних мов виражає подяку пану Борису Превіру за приділений час студентам!


Вітаємо шановного професора кафедри, доктора педагогічних наук Черноватого Леоніда Миколайовича з ювілеєм!

Видатний учений, перекладознавець, викладач, перекладач – його внесок у розвиток методики навчання перекладу, теорії перекладу та лексикографії є неоціненним. Фундаментальні наукові праці, навчальні посібники, підручники та дослідження стали дороговказом для багатьох поколінь студентів, дослідників і перекладачів.

Протягом багаторічної діяльності Леонід Миколайович зробив значний внесок у формування школи перекладознавства, підготував чимало висококваліфікованих фахівців і продовжує надихати своїм прикладом наполегливості, відданості науці та невтомного пошуку нових знань.

З нагоди ювілею ректорат університету висловлює подяку доктору педагогічних наук, професору, професору закладу вищої освіти кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Черноватому Леоніду Миколайовичу за багаторічну сумлінну й плідну працю, високий професіоналізм, вагомий особистий внесок у розвиток освіти і науки.

Бажаємо шановному Леоніду Миколайовичу міцного здоров’я, життєвої енергії, натхнення та нових творчих звершень! Нехай кожен день приносить Вам нові ідеї, відкриття та радість від улюбленої справи! Нехай попереду буде ще багато яскравих здобутків, а досвід та мудрість і надалі надихають колег та студентів!


Зустріч з перекладачкою Веронікою Галичиною!

19 березня 2025 року о 13.40 відбулася ще одна тепла зустріч з перекладачкою Веронікою Галичиною. Попередній майстер-клас про усний переклад був настільки успішним, що на нинішню зустріч зібралися сто учасників. Спікерка знов вразила нас чудовою доповіддю, на цей раз про переклад мальописів. Студенти факультету іноземних мов брали активну участь в обговоренні теми і ставили багато запитань. Дякуємо, пані Вероніко, за те, що поділилися досвідом, за структуровану доповідь та цікаву презентацію! З нетерпінням чекаємо нових зустрічей!


12 березня 2025 року відбулося практичне заняття з усного перекладу,

яке провела наша запрошена гостя, успішна перекладачка Вероніка Галичина.

Вероніка Галичина – випускниця факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна (2020 рік). Пані Вероніка працює в усному перекладі з 2021 року, займається аудіовізуальним перекладом та має досвід перекладу літератури й мальописів. Цікава подача матеріалу викликала у студентів другого курсу хвилю запитань. Активна участь студентів та їх зацікавленість в питаннях, пов’язаних з послідовним перекладом, підготовкою та процесом роботи приємно вразили доповідачку.

Пані Вероніко, щиро дякуємо, що поділилися досвідом! Сподіваємося на нові зустрічі!

Ютуб-канал Вероніки з процесами роботи над перекладом творів і в синхроністській кабіні: is.gd/veronicavoice

У презентації використані меми авторства Юлії Лагодзінської.


Перше засідання наукового гуртка!

11 березня 2025 о 17.00 відбулося перше засідання наукового гуртка кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша. Доцент Камілла Владиславівна Вороніна розповіла про особливості використання корпусів задля вирішення практичних та дослідницьких завдань. Учасники засідання ознайомилися з найбільш відомими платформами та корпусами даних і отримали базові навички роботи з ними: здійснення пошуку необхідних даних та їх тлумачення.


Шановні майбутні бакалаври, магістри і доктори філософії!

Запрошуємо долучитися до наукового перекладознавчого гуртка!

На вас чекає знайомство з найбільш актуальними і складними проблемами сучасного перекладознавства, а головне – можливість долучитися до пошуку перспективних шляхів їх розв’язання. Усі обговорювані проблеми безпосередньо пов’язані з практичною перекладацькою діяльністю.

Усі обговорювані проблеми безпосередньо пов’язані з практичною перекладацькою діяльністю.

Засідання проходитимуть другого вівторка кожного місяця о 17.00 в режимі відеоконференцій з використанням платформи ZOOM:

https://us02web.zoom.us/j/87428309191?pwd=aXplMUlFa3ZiTkFTWjN1bGFQcFdlUT09
Ідентифікатор конференції: 874 2830 9191
Код доступу: JL1nGV

11 березня 2025 о 17.00 доцент Камілла Владиславівна Вороніна розповість про особливості використання корпусів задля вирішення практичних та дослідницьких завдань. Ви ознайомитеся з найбільш відомими корпусами даних і отримаєте базові навички роботи з ними: здійснення пошуку необхідних даних та їх тлумачення. Захід вартий уваги майбутніх лінгвістів, перекладачів, викладачів іноземних мов, адже знайомить з новими можливостями, що надають корпуси для роботи за обраним фахом.

8 квітня 2025 року о 17.00 доцент Лук’янова Тетяна Геннадіївна висвітлить проблему соціально-комунікативних навичок, необхідних перекладачеві. Ви дізнаєтеся про низку неспеціалізованих перекладацьких навичок, які допоможуть бути успішними та продуктивними в обраній професії, а головне – почуєте про те, як їх набути.

13 травня 2025 року о 17.00 доцент Кальниченко Олександр Анатолійович розкриє проблему ролі деталі в художньому перекладі. Ви наблизитеся до розуміння нюансів найбільш складного виду перекладацької діяльності – перекладу художньої літератури.

Зі сподіванням на цікаве і корисне спілкування – керівник гуртка, професор Алла Петрівна Мартинюк.


19 лютого 2025 року на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша пройшов комплексний захід,

присвячений Дню науки та гуманізму.

В рамках заходу з великим успіхом відбулися лекції двох професорів кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша - Леоніда Миколайовича Черноватого ("Техногуманізм і навчання перекладу") та Олександра Володимировича Ребрія ("Видатні каразінці: Олександр Потебня"), які викликали жваву дискусію.

Після лекцій ми мали приємність підбити підсумки конкурсу перекладу мемів та раді оголосити переможниць:
І місце - Ангеліна Ткаченко
ІІ місце - Анжела Сафарян та Дарина Ракоча
ІІІ місце - Мар'яна Ларіна
По-перше, висловлюємо наше захоплення шановними лекторами.
По-друге, вкотре висловлюємо наше почуття захвату від усіх робіт учасників та учасниць нашого конкурсу. А також дякуємо шановним членкиням журі!
Та the last but certainly not the least, дякуємо всім, хто відвідали наш захід!
Запис можна знайти на посиланням.


Вітаємо новообраного академіка Академії наук вищої школи України Олександра Володимировича Ребрія!

Із приємністю повідомляємо, що на звітно-виборній Конференції Академії наук вищої школи України, яка відбулася 21 грудня 2024 року в Києві в гібридному форматі, серед новообраних членів з’явився ще один представник Каразінського університету.

За відділенням філології, мистецтвознавства та масової комунікації лави академіків поповнив доктор філологічних наук, професор, завідувач кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша факультету іноземних мов Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна Олександр Ребрій, який сьогодні по праву вважається одним із провідних українських філологів.

Заснована 27 листопада 1992 року, Академія сьогодні об’єднує майже 500 дійсних членів, професорів і докторів наук, які створили відомі наукові школи, представляють усі галузі знань та всі університетські центри держави. Серед них – члени Національної та галузевих академій наук, авторитетних закордонних наукових товариств, лауреати визнаних вітчизняних та міжнародних наукових премій. Своєю понад тридцятирічною сумлінною роботою Академія та її учені сприяли тому, що українська наука лишалася спроможною продукувати критично важливі для національної безпеки результати і в сфері сучасних технологій, і в царині гуманітаристики, а українська вища освіта надалі готує висококваліфікованих фахівців, які сьогодні в надзвичайно складних умовах повномасштабної війни, розв’язаної рашистською росією, забезпечують життєдіяність держави в усіх сферах.

Вітаємо новообраного академіка та бажаємо йому плідної праці на славу України та рідного Університету!