Навчальна робота на кафедрі перекладознавства імені Миколи Лукаша
Кафедра здійснює підготовку здобувачів вищої освіти першого (бакалаврського) та 2 (магістерського) рівнів денної форми навчання за освітніми програмами
«Англійська мова та література і переклад та друга іноземна мова»;
«Німецька мова та література і переклад та англійська мова»;
«Французька мова та література і переклад та англійська мова»;
«Переклад (іспанська та англійська мови)»;
«Переклад (китайська та англійська мови)»;
«Переклад (арабська та англійська мови»;
та заочної форми навчання за програмами
«Англійська мова і література та переклад»;
«Німецька мова і література та переклад»;
«Французька мова і література та переклад»;
«Переклад (іспанська)»;
«Переклад (китайська)».
Унікальність навчальної роботи на кафедрі полягає в тому, що вона охоплює всіх студентів факультету іноземних мов денної форми навчання, що також означає велику відповідальність за формування їхньої перекладацької компетенції.
Головними дисциплінами, що викладаються більшістю науково-педагогічних працівників кафедри, є Практика перекладу англійської мови для здобувачів з основною англійською мовою та Практика перекладу англійської мови для здобувачів з англійською другою мовою. На бакалаврському рівні ці наскрізні дисципліни читаються протягом 5 семестрів та 4 семестрів відповідно, а на магістерському – протягом двох семестрів. Концепція викладання практики перекладу була розроблена групою провідних фахівців на чолі з д.п.н., професором Черноватим Л.М., якому також належить ідея розробки комплексу навчально-методичних матеріалів серії Dictum Factum. Сьогодні всі аспекти практики перекладу викладаються на основі підручників та посібників саме цієї серії, не зайвим буде зазначити, що ними також користуються в більшості ЗВО України, що готують перекладачів.
Серед інших дисциплін, що є освітніми компонентами навчальних програм, варто пригадати унікальні авторські курси як теоретичного, так і практичного характеру, як, наприклад,
«Вступ до перекладознавства» (розробник професор Ребрій О.В.);
«Актуальні проблеми теорії та практики перекладу» (розробник доцент Тащенко Г.В.);
спецкурс «Основи теорії редагування перекладів» (розробник професор Ребрій О.В.);
«Методика викладання перекладу у ЗВО» (розробник професор Черноватий Л.М.);
«Теорія перекладу як міжкультурної комунікації» (розробник професор Ребрій О.В.);
«Академічне письмо та переклад» (розробник професор Черноватий Л.М.);
«Основи комп’ютерної лінгвістики» (розробник доцент Ольховська А.С.).
Важливою складовою професійної підготовки майбутніх перекладачів є виробнича практика, наскрізна програма якої побудована з урахуванням вимог сучасного ринку праці та розрахована на адаптацію здобувачів вищої освіти до різних типів виробничих умов відповідно до професійних прав випускників, прописаних в освітньо-професійних програмах, за якими вони навчаються.