Oleksandr REBRII


Head of Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University, Doctor of Sciences (Translation Studies), Full Professor, Academician of the Higher School Academy of Sciences of Ukraine.

Education:

  • 1991 — graduation from the School of Foreign Languages, O. M. Gorky Kharkiv State University (Department of Translation).

Theses Defended:

  • PhD thesis: Nonce Words in the Modern English Language: Structural and Functional Analysis (Kharkiv State University, 1997);
  • Doctoral thesis: Theory of Translator’s Creativity in Lingual, Textual and Activity-Based Dimensions (Taras Shevchenko National University of Kyiv, 2014).

Professional Career:

  • 1993-1991 — full-time postgraduate student, Department of Translation and English Language;
  • 1993-1997 — part-time postgraduate student, Department of Translation and English Language;
  • 1993-1995 — lecturer, Department of Translation and English Language;
  • 1995-1998 — senior lecturer, Department of Translation and English Language;
  • 1998-2011 — associate professor, Department of Translation and English Language, V. N. Karazin Kharkiv National University;
  • since 2012 — Head of the Department of English Translation Theory and Practice, since 2018 after re-naming Mykola Lukash Translation Studies Department.
  • Editor-in-chief of V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin. Series: Philology. Methodology of Teaching Foreign Languages

Research Interests:Translation Studies (has over 150 scientific and 20 educational and methodological publications).

ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4912-7489

Academic disciplines for students of the second (Master's) level of education:

  • «Introduction to Translation Studies»;
  • «Foundations of Translation Editing Theory»;
  • «Theory of Intercultural Communication »;
  • «Global Problems of Modern Times»;

Head of Translation Internship at the School of Foreign Languages.

Academic disciplines for students of the third (Doctor of Philosophy) educational level:

  • «General Theory of Translation»;
  • «Genre Theories of Translation»;
  • «Translation and Intercultural Communication»;
  • «Translation in the Polyparadigmatic and Interdisciplinary Aspects».

Main Scientific, Educational and Methodological Works:

1. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 c.

2. Rebrii O. Translation as an Art: A Mimetic Background. Language – Literature – the Arts: A Cognitive-Semiotic Interface. Text – Meaning – Context. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. Vol. 14. Р. 183–196. (Scopus)

3.Rebrii O. Systemic approach to translation: experimental research. Advanced Education / Новітня освіта: науковий журнал. Київ : Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2017. Вип. 8. С. 109–114. (Web of science)

4. Ребрій О., Ребрій І. Системність і творчість у перекладі: психолінгвістичний підхід. Psycholinguistics. Психолингвистика: зб. наук. праць. Серія: Філологія. Переяслав-Хмельницький: ФОП Домбровська Я.М. 2018. Вип. 23(2). С. 180–191. (Web of science)

5. Rebrii O. Systematicity vs Creativity: Experimental Approach to Translating Culture-Bound Nonce Words. Translation Today: National Identity in Focus. Studies in linguistics, Anglophoneliteratures and cultures. Berlin: Peter Lang GmbH, 2019.Vol. 24. C. 39–47 (Scopus)

6. Rebrii O. V., Tashchenko G. V. Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation. Cognition, communication, discourse. № 18. 2019. С. 119–128. URL: https://periodicals.karazin.ua/cognitiondiscourse/article/view/13259

7. Rebrii O., Tashchenko G. Translation Strategies for Phonographic Deviations: A Psycholinguistic Approach. Psycholinguistics. 2020. № 28 (2). Р. 148–163. (Web of Science, Scopus)

8. Ребрій О. В., Пєшкова О. Г. Як перекладачі грають в мовні ігри і перемагають: експериментальне дослідження. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2020. Вип. 92. С. 82–91

9. Rebrii O., Demetska V. Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator’s Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics. Lutsk: Lesya Ukrainka Volyn National University. Vol. 7, Number 2, 2020. P. 231–242. (Scopus)

10. Rebrii O. Visualization as a Mechanism of Problem-solving in Translation: Experimental Approach. Text-Image-Music: Crossing the Borders. Berlin: Peter Lang GmbH, 2021. Vol. 19. Р. 419–432. (Scopus)

11. Rebrii O., Bondarenko Ie., Rebrii I, Translating artlangs: the clash of worldviews. Cognition, communication, discourse, 2022 No. 24. P. 68–77

12. Rebrii O., Rebrii I., Pieshkova O. When words and images play together in a multimodal pun. Lublin Studies in Modern Languages and Literature. Maria Curie-Sklodowska University Press. Vol. 46. No 2. 2022. P. 85-97. (Scopus)

13. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» факультету іноземних мов. Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016. 116 с.

14. Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису: навч. посібник. 5-е вид., стер. Вінниця: Нова книга, 2020. 152 с.

15. Ребрій О. В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації: навч. посібник для студентів вищих закладів освіти. 2-ге вид., стер. Вінниця: Нова книга, 2020. 240 с.

16. Ребрій О. В. Теорія міжкультурної комунікації: конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр» факультету іноземних мов. Харків, 2022. 100 с.

Contact information:

E-mail: o.v.rebrii@karazin.ua