Oleksandr REBRII


Head of Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University, Doctor of Philology/Linguistics, Associate Professor.

Education:

  • 1991 — graduation from the School of Foreign Languages, O. M. Gorky Kharkiv State University (Division of Translation).

Theses Defended:

  • PhD thesis: Occasionalism in Modern English: Structural and Functional Analysis (Kharkiv State University, 1997);
  • Doctoral thesis: Theory of Translator’s Creativity: Lingual, Textual and Activity Dimensions. (V. N. Karazin Kharkiv National University, 2013).

Professional Career:

  • 1993-1991 — full-time postgraduate student, Department of Translation and English Language;
  • 1993-1997 — part-time postgraduate student, Department of Translation and English Language;
  • 1993-1995 — lecturer, Department of Translation and English Language;
  • 1995-1998 — senior lecturer, Department of Translation and English Language;
  • 1998-2011 — associate professor, Department of Translation and English Language, V. N. Karazin Kharkiv National University (current name: Department of English Translation Theory and Practice);
  • since 2012 — Head of the Department of English Translation Theory and Practice.

Research Interests:
Translation studies, neology (has over 70 scientific, educational and methodological publications).

Teaching:

  • Introduction to Translation Studies;
  • Foundations of Translation Editing Theory;
  • Translation as Intercultural Communication;
  • Translation and Interpretation Practice.

Main Scientific Works:

  1. Foundations of interpreter’s shorthand. / Edited by Chernovatyi L. and Karaban V. : [textbook]. – Vinnytsia: Nova knyha, 2006. – 152 s. (Recommended by the Ministry of Education and Science of Ukraine).
  2. Translation of English social and political literature: European Union and other international political, economic, financial and military organisations : [textbook for university students]. – Vinnytsia: Nova knyha, 2009. – 240 s. (Recommended by the Ministry of Education and Science of Ukraine).
  3. Foundations of translation editing theory: lectures outline / Complier. – Kh.: KhNU imeni V. N. Karazina, 2010. – 88 s.
  4. Creative potential of nominative activity in translation. // Nova filolohiia. – Zaporizhzhia: ZNU, 2008. – No. 29. – S. 322-327.
  5. Systematic approach to translation strategy development (based on “Newspeak” by George Orwell). // Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. – 2009. – No. 848 – S. 215-221.
  6. Psycholinguistic analysis of nonsense lexical translation. // Nova filolohiia. – Zaporizhzhia: ZNU, 2009. – No. 33. – S. 188-194.
  7. Heuristic approach to decision-making in translation. // Filolohichni traktaty: nauk. zhurnal. – Sumy : SumDU, 2010. – T. 2, No. 1. – S. 137-143.
  8. Cognitive Model of Translation Semiosis. // Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. – 2010. – No. 928. – S. 213-219.
  9. Rebrii O. V. Philosophic understanding of the creative nature of translation // Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu. Ser. Linhvistyka. – Vyp. 14. – Kherson: KhDU, 2011. – S. 286-291.
  10. Rebrii O. V. “Translator’s image” or “author’s image”: cooperation or confrontation? // Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu. – Vyp. 56. – Zhytomyr: ZhDU im. I. Franka, 2011. – S. 170-174.
  11. Rebrii O. V. Theory of translator’s creativity: lingual, textual and activity dimensions : thesis abstract of Doctor of Philology/Linguistics : 10.02.16 / Rebrii Oleksandr Volodymyrovych ; M-vo osvity i nauky Ukrainy, Kyiv. nats. un-t im. Tarasa Shevchenka. – Kyiv, 2014. – 36 s.