Oleksandr REBRII


Head of Mykola Lukash Translation Studies Department of V. N. Karazin Kharkiv National University, Doctor of Sciences (Translation Studies), Full Professor.

Education:

  • 1991 — graduation from the School of Foreign Languages, O. M. Gorky Kharkiv State University (Department of Translation).

Theses Defended:

  • PhD thesis: Nonce Words in the Modern English Language: Structural and Functional Analysis (Kharkiv State University, 1997);
  • Doctoral thesis: Theory of Translator’s Creativity in Lingual, Textual and Activity-Based Dimensions (Taras Shevchenko National University of Kyiv, 2014).

Professional Career:

  • 1993-1991 — full-time postgraduate student, Department of Translation and English Language;
  • 1993-1997 — part-time postgraduate student, Department of Translation and English Language;
  • 1993-1995 — lecturer, Department of Translation and English Language;
  • 1995-1998 — senior lecturer, Department of Translation and English Language;
  • 1998-2011 — associate professor, Department of Translation and English Language, V. N. Karazin Kharkiv National University;
  • since 2012 — Head of the Department of English Translation Theory and Practice, since 2018 after re-naming Mykola Lukash Translation Studies Department.

Editor-in-chief of V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin. Series: Philology. Methodology of Teaching Foreign Languages

Research Interests:Translation Studies (has over 150 scientific and 20 educational and methodological publications).

Google Academy profile

Academic disciplines for students of the second (Master's) level of education:

-«Introduction to Translation Studies»;

-«Foundations of Translation Editing Theory»;

-«Theory of Intercultural Communication »;

-«Global Problems of Modern Times»;

-Head of Translation Internship at the School of Foreign Languages.

Academic disciplines for students of the third (Doctor of Philosophy) educational level:

-«General Theory of Translation»;

-«Genre Theories of Translation»;

-«Translation and Intercultural Communication»;

-«Translation in the Polyparadigmatic and Interdisciplinary Aspects».

Main Scientific, Educational and Methodological Works:

1. Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. 376 c.

2. Rebrii O. Translation as an Art: A Mimetic Background. Language – Literature – the Arts: A Cognitive-Semiotic Interface. Text – Meaning – Context. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2017. Vol. 14. Р. 183–196. (Scopus)

3.Rebrii O. Systemic approach to translation: experimental research. Advanced Education / Новітня освіта: науковий журнал. Київ : Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2017. Вип. 8. С. 109–114. (Web of science)

4. Ребрій О., Ребрій І. Системність і творчість у перекладі: психолінгвістичний підхід. Psycholinguistics. Психолингвистика: зб. наук. праць. Серія: Філологія. Переяслав-Хмельницький: ФОП Домбровська Я.М. 2018. Вип. 23(2). С. 180–191. (Web of science)

5. Rebrii O. Systematicity vs Creativity: Experimental Approach to Translating Culture-Bound Nonce Words. Translation Today: National Identity in Focus. Studies in linguistics, Anglophoneliteratures and cultures. Berlin: Peter Lang GmbH, 2019.Vol. 24. C. 39–47 (Scopus)

6. Rebrii O. V., Tashchenko G. V. Cultural Specifics of Precedent Names as a Factor of Cognitive Equivalence in Translation. Cognition, communication, discourse. № 18. 2019. С. 119–128. URL: https://periodicals.karazin.ua/cognitiondiscourse/article/view/13259

7. Rebrii O., Tashchenko G. Translation Strategies for Phonographic Deviations: A Psycholinguistic Approach. Psycholinguistics. 2020. № 28 (2). Р. 148–163. (Web of Science, Scopus)

8. Ребрій О. В., Пєшкова О. Г. Як перекладачі грають в мовні ігри і перемагають: експериментальне дослідження. Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. Харків: ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2020. Вип. 92. С. 82–91

9. Rebrii O., Demetska V. Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator’s Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics. Lutsk: Lesya Ukrainka Volyn National University. Vol. 7, Number 2, 2020. P. 231–242. (Scopus)

10. Rebrii O. Visualization as a Mechanism of Problem-solving in Translation: Experimental Approach. Text-Image-Music: Crossing the Borders. Berlin: Peter Lang GmbH, 2021. Vol. 19. Р. 419–432. (Scopus)

11. Rebrii O., Bondarenko Ie., Rebrii I, Translating artlangs: the clash of worldviews. Cognition, communication, discourse, 2022 No. 24. P. 68–77

12. Rebrii O., Rebrii I., Pieshkova O. When words and images play together in a multimodal pun. Lublin Studies in Modern Languages and Literature. Maria Curie-Sklodowska University Press. Vol. 46. No 2. 2022. P. 85-97. (Scopus)

13. Ребрій О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» факультету іноземних мов. Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016. 116 с.

14. Ребрій О. В. Основи перекладацького скоропису: навч. посібник. 5-е вид., стер. Вінниця: Нова книга, 2020. 152 с.

15. Ребрій О. В. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Європейський Союз та інші міжнародні політичні, економічні, фінансові та військові організації: навч. посібник для студентів вищих закладів освіти. 2-ге вид., стер. Вінниця: Нова книга, 2020. 240 с.

16. Ребрій О. В. Теорія міжкультурної комунікації: конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр» факультету іноземних мов. Харків, 2022. 100 с.

Contact information:

E-mail: transengl@karazin.ua;

o.v.rebrii@karazin.ua